Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:30 Jan 15, 2012
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Russian term or phrase:база
Договор оказания услуг.
Несмотря на любые положения настоящего ДОГОВОРА, противоречащие нижеизложенному, ЗАКАЗЧИК несет исключительную и полную ответственность за оборудование ИСПОЛНИТЕЛЯ И ЕГО ГРУППЫ, находящееся в распоряжении и под контролем ЗАКАЗЧИКА И ЕГО ГРУППЫ, а так же при выполнении РАБОТ в скважине или ниже стола бурового ротора (с момента монтажа оборудования и спуска его в скважину и до тех пор, пока оборудование не поднимут из скважины и не демонтируют), за исключением повреждения или утраты оборудования произошедшего только лишь в результате ГРУБОЙ НЕОСТОРОЖНОСТИ или УМЫШЛЕННОГО НАРУШЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ИСПОЛНИТЕЛЕМ. При этом в случае утраты или повреждения оборудования ЗАКАЗЧИК возмещает ИСПОЛНИТЕЛЮ стоимость ремонта такого оборудования или оплачивает стоимость оборудования, которое утрачено или не подлежит экономически обоснованному ремонту по Стоимости утраченного оборудования, указанной в Приложении №1 к ДОГОВОРУ, а при ее отсутствии по цене нового оборудования с учетом доставки до **базы ИСПОЛНИТЕЛЯ.
Explanation: При невозможности уточнить у автора, о какой базе идет речь, предлагается обойти все острые углы с «помещениями», «объектами» и «складами» посредством самого нейтрального слова – "location". Or better yet, “located” as in: … to where the Contractor (or Service Provider, if this is how “ИСПОЛНИТЕЛь” is translated in your piece) is located.
Some other options to consider: "grounds," "camp," "yard," and "operations (support) base."
База, я предполагаю, здесь производственная, в какой-нибудь промзоне, и база и контора не обязательно в одном месте, понятно, что оборудование в офис не доставят. Так что мой вариант кажется мне самым верным из всех предложенных пока :)
"Premises“ is fine, но с тем же успехом можно написать «grounds», «camp», «yard» и даже «operations (support) base», если оборудование Исполнителя хранится в полевых условиях.
PS. Русский оригинал действительно ужасно написан по части орфографии, пунктуации, стиля и даже формальной логики… Так что я бы уточнил у авторов, что конкретно они подразумевают под "базой". Например, это может быть БПО - "база производственного обслуживания/обеспечения" = "operations support base".
У вас возникла трудност с переводом, потому что неправильно написано по-русски. База исполнителя - это место его постоянного базирования/нахождения. А здесь имеется в виду место проведения работ. Правильный английский термин - facility.
Automatic update in 00:
Answers
16 mins confidence: peer agreement (net): +1
facility/plant
Explanation: to the Contractor's facility/plant.
Zamira Specializes in field Native speaker of: Russian, Uzbek PRO pts in category: 115
Explanation: including delivery to the .....' premises
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-01-15 10:43:33 GMT) --------------------------------------------------
baza's ok, I like it: very synthetic and renders the idea very well
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2012-01-15 14:20:23 GMT) --------------------------------------------------
Can't get through to Dicussion, so writing is here. Lewis is out of his range, evidently. We know that Baza is a very widely-meaning term in Russian. As for premises, he simply doesn't understand the term and treats it as the plural of "premis". Well, it isn't: it's just, basically (:)), the location, the main place where the Contractor is. So I don't understand what are they all talking about.
Michael Korovkin Local time: 17:17 Works in field Native speaker of: English, Russian PRO pts in category: 36