21:16 Jul 4, 2004 |
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: David Knowles Local time: 22:48 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | payment in shares |
| ||
4 | interest |
| ||
3 | payments for shares |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
выплаты на паи payments for shares Explanation: я бы использовал предлог for, поскольку payment in shares может означать выплату акциями. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
interest Explanation: ...are entitled to interest [proportional] the their share in the company stock Хотя и не совсем буквально, но по-моему, наиболее верно передает смысл. А пай - это взнос в уставный капитал кооператива, наверное, просто share |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
выплаты на паи payment in shares Explanation: I remember learning about доля, акции и паи! They all mean "shares" in English. I think the point here is that this is a mutual society, where "shares" have a more literal meaning as portions of the ownership. -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 17 mins (2004-07-05 11:34:10 GMT) -------------------------------------------------- This is wrong! Thanks to Alexander for querying this. In order to avoid connotations of aktsii, how about \"to receive payments in accordance with their share of membership\" |
| |
Grading comment
| ||