13:32 Sep 19, 2007 |
Russian to English translations [PRO] Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alexander Litvinov Local time: 09:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | A speculation |
| ||
2 +1 | two vershoks (2 1/2inches) thick... 24 arshins (56 feet) wide... |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
A speculation Explanation: I think "два вершка" here means just "very little" and doesn't specify any real lenght. As for 24 arshin at the bottom and 15 at the top, that should be absolutely normal for such a shelter -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2007-09-19 14:18:16 GMT) -------------------------------------------------- ..length. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
two vershoks (2 1/2inches) thick... 24 arshins (56 feet) wide... Explanation: I am a native Russian and still I can't tell for sure, but it seems to me that the thickness of the layer was called "length". Of course there is an expression "от горшка с два вершка" but it's unlikely that the author meant it. The other measures are exact. I can't even guess what "ноль высоты 10" has to do with all that. -------------------------------------------------- Note added at 16 час (2007-09-20 06:13:40 GMT) -------------------------------------------------- I got it! The commas are in wrong places. You should read: покрыт раструской соломы с навалом земли два вершка, длины 24 аршина, ширину понизу 15, верх ноль, высоты 10... -------------------------------------------------- Note added at 16 час (2007-09-20 06:26:25 GMT) -------------------------------------------------- So... the shalash is 24 arshins (56 feet) long, 15 arshins (35 feet) wide at the bottom (the widest place), 0 at the top, and 10 arshins (23 feet) high. It's covered with straw and then with 2 vershoks of dirt. -------------------------------------------------- Note added at 16 час (2007-09-20 06:32:11 GMT) -------------------------------------------------- Quite a riddle it was. Deborah, it takes a lot of courage to work with such texts. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.