04:22 Oct 27, 2007 |
Russian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sergei Tumanov Local time: 19:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | rigging |
| ||
4 | mounting (positioning equipment) (если монтажная) |
|
mounting (positioning equipment) (если монтажная) Explanation: а если другой контекст: vehicle-borne equipment гуглится rigging is maritime stuff или в зависимости от контекста: • Shipborne equipment. • Airborne equipment. • Spaceborne equipment -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-10-27 08:19:53 GMT) -------------------------------------------------- бортовая - side |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rigging Explanation: as plain as this -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2007-10-27 14:12:39 GMT) -------------------------------------------------- для меня почему-то это "бортовое" прозвучало как то, что прилагаю сбоку. Если же это то, что будет установлено на борт, и будет носимо, то очень даже это не очень гладкий русский. Тогда, действительно, equipment лучшее нейтральное слово. Мне привычно было слышать "оснастка и оборудование". Поэтому и предложил это слово. Ведь бывают случаи, когда речь идет про тросы, плиты, стойки, домкраты -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2007-10-27 14:13:35 GMT) -------------------------------------------------- клинья, брезенты, стропы, которые не очень тянут на оборудование. Оснастка для них самое лучшее слово. По-моему, разумеется. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||