Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Russian to English translations [PRO] Law/Patents - Construction / Civil Engineering / Contract
Russian term or phrase:Договор строительного подряда
Лингво: "Договор строительного подряда = Building Contract". "Construction Contract = 1. договор подряда (как правило строительного, однако термин может применяться по отношению к любому другому договору подряда).. 2. договор на производство строительных работ".
Словом, синонимы на первый взгляд.
Интересует, как их развести в переводе на русский, да и в понятийном смысле (Russian vs the laws of England). Какой из них ближе к русскому "Договор строительного подряда"?
Раньше была уверена, что "Building Contract", но почитав кое-что на эту тему из the laws of England (см. ниже), совсем запуталась.
"Construction, Building and Engineering Contracts.
We have a range of documents (including construction contracts & building contracts) suitable for professional consultants, contractors, clients and for people who need a contract for construction or maintenance work but who are not too familiar with the construction industry." (...)
"For engaging in building works or working with contractors you should consider building contracts B121 (Short Form of Contract for Works & Services) or B122 (Conditions of Contract for Supply of Works & Services). B125 (Contract for Provision of Maintenance Services) may also be suitable if you are looking for maintenance work.(...)
If you are a contractor, you would find our construction contract B137 (Standard Terms & Conditions for Construction Work) suitable as your standard terms, and to appoint a subcontractor, go to B128. For larger projects, a contractor planning to enter into a joint venture can find an appropriate agreement at B148 (Joint Venture Agreement) and if you are bidding for work on a joint basis, try B138 (Bidding Agreement/Teaming Agreement)."
ИМХО, Construction Contract - более широкое, комплексное понятие в сравнении с Building Contract. К примеру, Building Contract = надо перестроить/пристроить что-то к существующему зданию, т.е. просто строительные работы провести (Отношения Заказчик - Подрядчик). А Construction Contract = это и снос, и застройка, и просто какие-то строительные работы, и инжиниринговые работы (Отношения Заказчик - Генеральный подрядчик, субподрядчики) - это как раз мой случай.
Правильно ли будет в этом случае перевести как "Construction Contract"?