KudoZ home » Russian to English » Education / Pedagogy

хозяйственное право

English translation: COMMERCIAL LAW.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:53 Apr 4, 2002
Russian to English translations [Non-PRO]
Education / Pedagogy / education
Russian term or phrase: хозяйственное право
This it a phrase from educational record document and listed as one of the courses taken.Please advise. I do not understand the russian meaning eather.
Lexus
Local time: 14:54
English translation:COMMERCIAL LAW.
Explanation:
Ответ выпускника факультета правовой службы в народном хозяйстве (где выпускающей кафедрой была кафедра хоз. права)

Дорогие переводчики!
Пожалуйста, обратите серьезное внимание на монолог Steffen Pollex - человек дело говорит - мы со своей русской колокольни можем видеть что угодно - а это нам прекрасное объяснение того, как нас на самом деле понимают!!!!

категорически против экономического права. Административное - действительно обособленная отрасль права в России. - тоже нет. Гражданское - тоже. Его преподают всем юристам в России, и по чуть-чуть экономистам.
Хозяйственное право - это самостоятельная отрасль, созданная (можем даже сказать принудительно) в годы социализма. И даже юристов этой специализации называют до сих пор "хозяйственниками" (и я один из них)

Поэтому у нас тут такой жаркий спор. Я переводила свой диплом для учебы в США, и у меня тогда вопрос точно также стоял ребром - тогда я перевела это как business law, сейчас - после курсов коммерческого права и Comparative commercial law (international) я соглашаюсь со Steffen в том, что оба варианта применимы, но коммерческое право лучше отражает суть учебной программы.
Сегодня не менее жаркие споры "как что называть" идут в юридических вузах. Как пример привожу сайт моей школы в России - http://www.usla.ru/?parentid=9&infourl=struct/instit.php - раньше Свердловского Юридического Института, теперь Уральская Гос. Юр. Академия.
Обратите внимание, кафедра хоз.права теперь называется Институт права и предпринимательства. А вот выдержка о том, чему там учат:

Институт Права и Предпринимательства Уральской государственной юридической академии образован Постановлением Ученого Совета Академии от 14 февраля 1997 года и является правопреемником хозяйственно-правового факультета Свердловского юридического института, ранее факультета правовой службы в народном хозяйстве , образованного в 1976 году с целью специализированной подготовки юристов для работы в сфере экономики, финансов, арбитраже, нотариате.

Основателями и руководителями факультета-института были известные специалисты в области гражданского и хозяйственного права проф. ....

В настоящее время в институте обучается более 850 человек по хозяйственно-правовой и финансово-правовой специализации.
Специализация института определяется введением в учебный план новых дисциплин и спецкурсов: инвестиционное право, финансовое право, арбитражный процесс, патентно-лицензионное право, правовое регулирование внешнеэкономической деятельности и других, а также увеличением количества часов по предметам цивилистического цикла.

Организационно институт объединяет пять кафедр: хозяйственного (предпринимательского) права, истории государства и права, экологического, земельного и аграрного права, трудового права, экономической теории, - на которых работают 11 докторов наук, профессоров и 45 кандидатов наук, доцентов, в том числе такие известные специалисты как доктора наук, профессора, как В.С. Якушев, В.С. Белых, В.Д. Шахов, М.В. Молодцов, Б.И. Минц, А.В. Игнатенко, Н.Н. Ансимов и др

Обратите также внимание, как сейчас называется кафедра - хозяйственного в скобках (предпринимательского) права. Многим эта игра в термины стоила карьеры в юриспруденции.

Попытаемся перевести "предпринимательское право" так, чтобы весь мир понял о чем мы ведем речь? Российской правовой школе понадобится еще не один десяток лет, чтобы в этом самой разобраться. У меня лежит статья для перевода, написанная заведующим этой кафедры - о соотношении всех этих понятий - поделюсь кому интересно. За перевод я не берусь - страшно. Выжидаю....

Поэтому не судите юристов строго (а то судимы будете), а дайте им время разобраться самим. Тут можно бесконечно продолжать о том, почему так исторически получилось, что мы не любили слово "коммерческий" в СССР и почему в юриспруденции ему нашли хороший заменитель "хозяйственный" - вроде то же самое, но зато не намекает на получение прибыли как на основную цель (хозяственной деятельности)
даже новый вариант с "предпринимательством" тоже попытка уклониться от чего-то "коммерческого" и не дай бог "меркантильного"...
Близка к тому, чтобы начать цитировать классиков, но думаю нам монолога Чатского хватит и одного.

всем огромное спасибо
Удачи!
АС

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-04 23:29:23 (GMT)
--------------------------------------------------

извиняюсь за все предложенные оЧепятки и ЧаЦкого тоже :(.

и кратко почему civil law здесь не сработает - я абсолютно уверена, что если в этом дипломе есть хоз.право - значит там гражданское уже было перечислено.
Грубо говоря, в курсе гражданского права изучаются правоотношения с участием физических лиц, а в хоз.праве - юридических (ну или предприятий другими словами).
Selected response from:

Sokol
United States
Local time: 14:54
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5COMMERCIAL LAW.
Sokol
5 +2Business Law[Removed name]
5 +1Это не ответ, это обращение к Steffen PollexYelena Kurashova
5 +1бизнес vs. commercial vs. trade law etc
Sokol
5 +1"commercia law" or "commercial legislation"Steffen Pollex
4 +1А вообще,
Remedios
5Извините, не влезло вышеSteffen Pollex
4Commercial Law
Ravindra Godbole
4economic law
Tatiana Gribova
4Business Law vs Commercial Law
Yakov Tomara
4 -1Economic LawAYP
4 -1civil lawTatiana Neroni
3 -3administrative law
GaryG


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
economic law


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-04 04:58:04 (GMT)
--------------------------------------------------


See:

http://www.law.warwick.ac.uk/lawschool/iel.html
http://www.tsinghua.edu.cn/docsn/flx/peiyangmoshien.htm




Tatiana Gribova
Local time: 00:54
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Pollex: Not idiomatic to me. Never came across this.
31 mins
  -> Sorry, but I have found this expression at least in 3 dictionaries

neutral  Yakov Tomara: I can neither agree nor disagree with your version (I'm still unsure) but I'd suggest to avoid using texts in ".cn" (or if you like .it, .jp etc) domain as arguments in discussing Rus>Eng translation.
3 hrs
  -> OK, thank you, next time I will take it into account. But the first link was to .uk domain, wasn't it?

agree  Elisabeth Ghysels
5 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -3
administrative law


Explanation:
Sounds a bit better to me

GaryG
Local time: 17:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Pollex: This would be "административное право", which is a separate term and does not relate to economics.
28 mins

disagree  Yakov Tomara: Steffen Pollex is right
3 hrs

disagree  Maria Knorr: agreeing with other disagreers
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Business Law


Explanation:
Reference:

http://www.rpf.kiev.ua/about.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-04 04:39:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Also:

http://www.english.language.ru/business/cpa1.html

[Removed name]
Local time: 17:54
Works in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Pollex: Possible. Consider mine too, pls.
3 mins
  -> ???

agree  Irina Filippova: It was a name of a law course in my grad school.
16 mins

agree  Yakov Tomara: Now, after having checked it up, in the specialist Russian monolingual dictionaries, I vote for this version. It's more exact (though less common) one than 'commercial law.'
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
"commercia law" or "commercial legislation"


Explanation:
"Commercial" is slightly the same as "business" in this context. But "business law" is cutting my ears" for sounding a bit primitive, although appropriate by sense. A few days ago we had "хозяйственный суд" here which the asker chose to be translated not as "economic court" (which, agree, sounds horrable) or "business law court" (which is closer) but as "commercial court". Therefore, I think that this would fit here most.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-04 05:18:22 (GMT)
--------------------------------------------------

OOps! Sorry for the typo: \"commercial\" with an \"l\" in the end, of course.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-04 05:20:39 (GMT)
--------------------------------------------------

To Tanya: even if you find a mistake in 20 dictionaries it still remains a mistake.


    extensive experience as an auditor under Russian, German and Anglo-American legislation
Steffen Pollex
Local time: 23:54
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Remedios: Absolutely!
17 mins
  -> Thank you. This is really the only appropriate term I can think of, regardlessly, whether the linguists (be they professors or whatever) suggest other rubbish. I have the practical experience that can not be replaced by 10 higher educations.

neutral  Yakov Tomara: It's a difficult decision to differ from Incognita's view of legal matters but I have a vague remembrance that "хоз. право" is a term with slightly broader meaning than "commercial law"
2 hrs
  -> I am able and willing to learn. Could you explain this more in detail?

disagree  Yelena Kurashova: Скажите, Steffen, а "народное хозяйство" по-английски будет "national commerce", так получается? Мне всегда казалось, что это national economy, и соответственно "хозяйственное право" - economic law...
8 hrs

agree  Tatiana Neroni: Commercial law + (possibly) something else. Я попросила одного из наших ProZшных переводчиков - русского юриста-хозяйственника, объяснить, подождем ответа?
11 hrs
  -> Согласен подождать.Что-то самому интересно стало.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Economic Law


Explanation:
economic law = экономическое право, коммерческое право, хозяйственное право
Lingvo 7


AYP
Local time: 00:54
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Pollex: "Lingvo" is not relevant for me, as well as "google" search engine in German. It is designed by Russians (probably not too familiar with English) to translate English which they would not know properly, sorry.
4 mins

agree  Yelena Kurashova: Я с Вами абсолютно согласна! А насчет создателей Lingvo 7.0 - так, по-моему, им уже давно подать в суд на господина Pollex за дискредитацию их торговой марки...:)))
2 hrs

neutral  Yakov Tomara: It has already been proposed.
2 hrs

disagree  Tatiana Neroni: I agree with Steffen. If Lingvo gives an incorrect answer, it's Lingvo's fault, not Steffen's.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Это не ответ, это обращение к Steffen Pollex


Explanation:
Послушайте, ну давайте же соблюдать элементарную этику и вежливость по отношению к коллегам! Наша цель здесь - помочь друг другу, а вовсе не оскорбить или унизить.

Steffen, Ваши замечания, мягко говоря, несколько грубы...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-05 09:20:04 (GMT)
--------------------------------------------------

И еще одно примечание по этой же теме (наверное, ему здесь не место - надо бы уже в форум дискуссию переносить): хотелось бы еще раз призвать коллег к соблюдению правил этики. Если я не позволяю себе писать в ответе коллегам \"Ну вы даете..,\", то предполагаю, соответственно, что аналогичного не напишут и мне. Но я, видимо, ошибаюсь. Хотелось бы услышать и мнения остальных по этому поводу (возможно, в форуме). Так должны мы соблюдать вежливость и этичность по отношению друг к другу (не переходить на личности, не писать про ответы других коллег, что это \"rubbish\" и \"ну вы даете!\" и т.д.)? Или наш с вами ресурс будет все же похож на джунгли, где каждый сам за себя, и где все средства хороши?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-05 09:23:20 (GMT)
--------------------------------------------------

И еще одно примечание по этой же теме (наверное, ему здесь не место - надо бы уже в форум дискуссию переносить): хотелось бы еще раз призвать коллег к соблюдению правил этики. Если я не позволяю себе писать в ответе коллегам \"Ну вы даете..,\", то предполагаю, соответственно, что аналогичного не напишут и мне. Но я, видимо, ошибаюсь. Хотелось бы услышать и мнения остальных по этому поводу (возможно, в форуме). Так должны мы соблюдать вежливость и этичность по отношению друг к другу (не переходить на личности, не писать про ответы других коллег, что это \"rubbish\" и \"ну вы даете!\" и т.д.)? Или наш с вами ресурс будет все же похож на джунгли, где каждый сам за себя, и где все средства хороши?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-05 09:25:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Прошу прощения - моя реплика почему-то повторилась дважды...

Yelena Kurashova
Local time: 00:54
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yakov Tomara: Заметьте, НИ ОДНО высказывание Стефена не обращено к собеседникам. Сказанное им относится к некомпетентным лингвистам, изобретающим термины, режущие слух носителям языка. Да, резковато, но неэтичным я бы это не назвал.
28 mins
  -> Не обращено к собеседникам, говорите? Просто меня задела фраза "...the linguists (be they professors or whatever) suggest other rubbish" и особенно слово "rubbish" по отношению к тому, что предлагают другие коллеги...

neutral  Steffen Pollex: Ну, извините уж за прямоту. Просто мой личный опыт таков, что именно Lingvo чаще всех остальных источников дает какие-то абсолютно неграмотные или переводы, не влезающие ни в какой контекст, По-моему, очень ненадежный ресурс, однобокий,неуклюжий.
1 hr

agree  Irina Filippova: Yelena I am with you on this one. Etiquette 101 is a must for anybody who considers himself a good communicator.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Извините, не влезло выше


Explanation:
Елене и всем другим яростным противникам моего варианта:

Ну, Вы даете: конечно, "народное хозяйство" можно переводить как "National Economy", хотя и здесь в пусском более соответствует "национальная экономика" или "экономика страны". Дело в том, что в моем понимании (и некоторых других, может, тоже) термин "economic" в английском, хотя бы (в русском как раз наоборот, слово "экономический" применяется и к мелочям) к чему-то всеобъемлющему, касающемуся экономику какой-то единицы (страны, предприятия, мира, неважно)в целом или к каким-то процессам или законам (но не юридического характера). В этом смысле право не может быть "economic", поскольку оно регулирует только часть экономики, а именно отношения между субъектами хозяйствования, что вполне адекватно описывает русский термин "хоз. право". Но из этого нельзя вывести таутологию, что раз "хозяйство" - это "economy" в определенном контексте, то "хозяйственный" - это "economic", и железно на этом настаивать. Поверьте, кто знаком с английским, вас просто не поймет, знаю по собственному опыту.
Дальше: раз пришли к тому, что хоз. право регулирует отношения между субъектами хоз-ия, то как эти отношения, или процессы, происходящие между ними назвать? Я бы их назвал сделкой, бизнесом, обменом или - коммерцией, ну и собственность не забывайте. Если смотреть "сверху", с точки зрения всей страны, совокупность этих отношений, конечно составляет "экономику", но именно в обобщении всех тех конкретных "мелких" отношений, которые на более низком уровне (предприятия, магазина и т.п.) складываются между весьма конкретными субъектами хозяйствания и которые регулируются хоз. правом, будь то "купи-продай", будь то распределение акций между собственниками АО. Весьма конкретно,нет? и ничего общеэкономического здесь нет, поскольку это - более абстрактное, отвлеченное понятие. Те законы, которые управляют экономикой в целом, не юридические, а, так сказать "эмпирические", они могут вполне действовать без юридической обложки. Они не объект хозяйственного права, а политэкономии или каких-то других, более близких к философии, наук. И если эту разницу понять, то и ясно, почему хозяйственное право в английском варианте не может называться "economic" - именно, потому что оно регулирует бизнес, обмен, собственность, коммерцию на уровне конкретных субъектов, а не отражает законы экономики в целом, которые не есть просто сумма из этих "более низких", "конкретных" отношений. Вот поэтому термины "Business Law" или "Commercial Law", а не "Economic Law" в английском вполное правильно выражают то, что подразумевается под "хозяйственным правом".

Извините за такой длинный трактат, надеюсь, никого не утомил. Кому интересно или кто просто забыл, рекомендую подкрепиться на этот счет перечитыванием Смита, Маркса, Энгельса, Ленина или, частично, Плеханова, будущих нынче не очень-то в почете, но написавших некоторые великолепные вещи, взять хотя бы тот же "Капитал" или "Ипериализм как последняя стадия" (хотя последнее и несколько блекло по сравнению с первым). Но люблю ВИЛ за умение кратко и ясно выразиться, хотя потом не туда пошло. :-)

Steffen Pollex
Local time: 23:54
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Remedios: Просмотрела несколько юр. словарей, и ни в одном из них не нашла определения business law, но во всех есть commercial law,
2 hrs

neutral  Yakov Tomara: Комментарий к комментарию от Incognita (прямо как в "Бесконечном тупике" :-) ). Есть такая страничка: http://www.lawschool.cornell.edu/library/encyclopedia/subjec...
17 hrs

neutral  Yelena Kurashova: Steffen, и опять в Вашем ответе (кстати, ответе самом по себе блестящем) то же самое...ну вот скажите на милость, почему Вы позволяете себе писать: "Ну вы даете..." Знаете, я как-то не привыкла, чтобы со мной в таком грубом тоне разговаривали...
17 hrs
  -> По-моему, это не слишком грубо, но извините, если задел, больше не повторится, А то еще действительно обидится кто-то.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
civil law


Explanation:
Я нашла описание того, что входит в состав хозяйственного (гражданского) права РФ:

http://www.sansan.ru/low3.htm

Ссылка, как я понимаю, надежная, т.к. это сайт российского адвоката, работающего под эгидой "Консультанта-Плюс" - крупнейшая юридическая российская база данных.
==========================

ГРАЖДАНСКОЕ (ХОЗЯЙСТВЕННОЕ) ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО РФ

КОДЕКСЫ:
Гражданский кодекс РФ (часть 1)

Гражданский кодекс РФ (часть 2)
Гражданский кодекс РФ (часть 3)

Гражданский кодекс РСФСР (утв. ВС РСФСР 11.06.1964)

Гражданский процессуальный кодекс РСФСР

Арбитражный процессуальный кодекс РФ

Налоговый кодекс (часть 1)

Налоговый кодекс (часть 2)

Кодекс Торгового мореплавания РФ
ЗАКОНЫ И ИНЫЕ АКТЫ:
Закон "О Конституционном суде РФ"
Закон "О защите прав потребителей
Постановление Пленума ВС РФ "О практике рассмотрения судами дел о защите прав потребителей"
Правила оказания услуг по техобслуживанию и ремонту автотранспорта
Закон "О едином налоге на вмененный доход …"
Закон "О несостоятельности (банкротстве)"
Закон "О несостоятельности (банкротстве) кредитных организаций"
Положение о порядке составления ликвидационного баланса кредитной организации, в т.ч. промежуточного... (от 04.10.00 г. №125-П)
Закон "О центральном Банке РФ"
Закон "О банках и банковской деятельности"
Закон "Об обществах с ограниченной ответственностью"
Закон "Об акционерных обществах"
Закон "О государственной регистрации юридических лиц"
Закон "О рынке ценных бумаг"
Положение о ведении реестра владельцев именных ценных бумаг" (ФКЦБ, №27)
Закон "О налоге на операции с ценными бумагами"
Закон "Об ипотеке (залоге недвижимости)"
Закон "О гос. регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним"
Постановление Правительства РФ от 26.02.98 г. №248 о размере платы за гос. регистрацию прав на недвижимое имущество…
Письмо ВАС РФ "О гос. регистрации договоров аренды нежилых помещений"
Закон "О переводном и простом векселе"
Постановление Пленума ВС РФ №14 от 04.12.2000 г. "О некоторых вопросах практики рассмотрения споров, связанных с обращением векселей"
Закон "Об авторском праве и смежных правах"
Закон "О государственной пошлине"
Закон "Об исполнительном производстве"
Закон "Об аудиторской деятельности"
Закон "О лицензировании отдельных видов деятельности"
Положение о безналичных расчетах в РФ
================

Имеем:

Здесь есть и элементы Torts, и Civil Procedure, и Contracts Law, и Securities, и Intellectual Property, и Martitime Law... Список огромный.

Как объединить?

Commercial Law - но куда тогда деть гражданский и гражданско-процессуальный кодекс? Он сюда точно не входит.

Business law - тот же вопрос.

Economic law - сомневаюсь, что такое вообще есть... Задала search на это словосочетание и получила только одно совпадение - и то на немецком сайте ("неродном"). В остальном дается - Law & Economics. И подразделения права, относящиеся к разным областям экономической деятельности - Tax Law, Antitrust Law etc.

Lingvo - неплохой словарь, но очень ограниченный, и полагаться на него, как на истину в последней инстанции - опасно.

Поэтому предлагаю перевести как Civil Law (по второму названию этого раздела права - Гражданское). Туда войдет всё.

Надеюсь, что переводчики - специалисты по русскому законодательству оценят и поправят, если не так.







--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-04 16:42:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Т.к. это всего лишь строка в дипломе - это и означает, что хозяйственное право было дано в наиболее общем, всеохватном варианте (гражданское законодательство, включающие ТАКЖЕ И различные направления бизнес-законодательства), если бы было по разделам, названия предметов в дипломе были бы более специфические.

Tatiana Neroni
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Remedios: Хоз. право - лишь часть гражданского права,и на указанном Вами сайте перечислены законы, в той или иной степени применимые к хоз. праву (тот же ГК не полностью ему посвящен), которое и является отдельной дисциплиной.
1 hr

neutral  Yakov Tomara: По-моему, слишком вольная трактовка: все-таки есть два определенных традиционных термина; стоит ли их смешивать?
15 hrs
  -> Мой ответ был лишь предположением, а вообще-то я ждала ответа Ани Соколовой как специалиста. Он появился - поэтому что спорить о моем ответе. Я не специалист по российскому праву, как и все остальные здесь дискутирующие (кроме Ани).
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
А вообще,


Explanation:
бодаться должны юристы, а не переводчики, которым (насколько мне известно), как правило, не платят 400 баксов в час и выше :-).

Remedios
Kazakhstan
Local time: 03:54
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Filippova: :-)
13 mins
  -> ;-)

neutral  protolmach: Не надо ни бодаться, ни кусаться. Переводчики говорят и пишут, в основном то, что уже сказано, или написано.
3 hrs
  -> И я об этом же. А уж юристы решают, насколько точен перевод.

neutral  Yakov Tomara: Ну, курочка по зернышку... Если бы юристам и бизнесменам всего мира все вдруг стало бы ясно, знание языков ценилось бы еще меньше :-)
14 hrs
  -> М-да, и такое бывает... Но юристу, все же, легче добраться до истины - по определению :-)

neutral  Tatiana Neroni: Юристы без переводчиков тоже не обойдутся - это совместная работа. А кому сколько платят - какое это имеет отношение к дискуссии? Если переводчику платят меньше, он должен быть менее добросовестным в переводе?
1 day6 hrs
  -> Безусловно. Но, как я уже написала выше, юристам, в силу имеющегося образования, легче отделять мух от котлет. А переводчик может и заблуждаться (добросовестно).
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
COMMERCIAL LAW.


Explanation:
Ответ выпускника факультета правовой службы в народном хозяйстве (где выпускающей кафедрой была кафедра хоз. права)

Дорогие переводчики!
Пожалуйста, обратите серьезное внимание на монолог Steffen Pollex - человек дело говорит - мы со своей русской колокольни можем видеть что угодно - а это нам прекрасное объяснение того, как нас на самом деле понимают!!!!

категорически против экономического права. Административное - действительно обособленная отрасль права в России. - тоже нет. Гражданское - тоже. Его преподают всем юристам в России, и по чуть-чуть экономистам.
Хозяйственное право - это самостоятельная отрасль, созданная (можем даже сказать принудительно) в годы социализма. И даже юристов этой специализации называют до сих пор "хозяйственниками" (и я один из них)

Поэтому у нас тут такой жаркий спор. Я переводила свой диплом для учебы в США, и у меня тогда вопрос точно также стоял ребром - тогда я перевела это как business law, сейчас - после курсов коммерческого права и Comparative commercial law (international) я соглашаюсь со Steffen в том, что оба варианта применимы, но коммерческое право лучше отражает суть учебной программы.
Сегодня не менее жаркие споры "как что называть" идут в юридических вузах. Как пример привожу сайт моей школы в России - http://www.usla.ru/?parentid=9&infourl=struct/instit.php - раньше Свердловского Юридического Института, теперь Уральская Гос. Юр. Академия.
Обратите внимание, кафедра хоз.права теперь называется Институт права и предпринимательства. А вот выдержка о том, чему там учат:

Институт Права и Предпринимательства Уральской государственной юридической академии образован Постановлением Ученого Совета Академии от 14 февраля 1997 года и является правопреемником хозяйственно-правового факультета Свердловского юридического института, ранее факультета правовой службы в народном хозяйстве , образованного в 1976 году с целью специализированной подготовки юристов для работы в сфере экономики, финансов, арбитраже, нотариате.

Основателями и руководителями факультета-института были известные специалисты в области гражданского и хозяйственного права проф. ....

В настоящее время в институте обучается более 850 человек по хозяйственно-правовой и финансово-правовой специализации.
Специализация института определяется введением в учебный план новых дисциплин и спецкурсов: инвестиционное право, финансовое право, арбитражный процесс, патентно-лицензионное право, правовое регулирование внешнеэкономической деятельности и других, а также увеличением количества часов по предметам цивилистического цикла.

Организационно институт объединяет пять кафедр: хозяйственного (предпринимательского) права, истории государства и права, экологического, земельного и аграрного права, трудового права, экономической теории, - на которых работают 11 докторов наук, профессоров и 45 кандидатов наук, доцентов, в том числе такие известные специалисты как доктора наук, профессора, как В.С. Якушев, В.С. Белых, В.Д. Шахов, М.В. Молодцов, Б.И. Минц, А.В. Игнатенко, Н.Н. Ансимов и др

Обратите также внимание, как сейчас называется кафедра - хозяйственного в скобках (предпринимательского) права. Многим эта игра в термины стоила карьеры в юриспруденции.

Попытаемся перевести "предпринимательское право" так, чтобы весь мир понял о чем мы ведем речь? Российской правовой школе понадобится еще не один десяток лет, чтобы в этом самой разобраться. У меня лежит статья для перевода, написанная заведующим этой кафедры - о соотношении всех этих понятий - поделюсь кому интересно. За перевод я не берусь - страшно. Выжидаю....

Поэтому не судите юристов строго (а то судимы будете), а дайте им время разобраться самим. Тут можно бесконечно продолжать о том, почему так исторически получилось, что мы не любили слово "коммерческий" в СССР и почему в юриспруденции ему нашли хороший заменитель "хозяйственный" - вроде то же самое, но зато не намекает на получение прибыли как на основную цель (хозяственной деятельности)
даже новый вариант с "предпринимательством" тоже попытка уклониться от чего-то "коммерческого" и не дай бог "меркантильного"...
Близка к тому, чтобы начать цитировать классиков, но думаю нам монолога Чатского хватит и одного.

всем огромное спасибо
Удачи!
АС

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-04 23:29:23 (GMT)
--------------------------------------------------

извиняюсь за все предложенные оЧепятки и ЧаЦкого тоже :(.

и кратко почему civil law здесь не сработает - я абсолютно уверена, что если в этом дипломе есть хоз.право - значит там гражданское уже было перечислено.
Грубо говоря, в курсе гражданского права изучаются правоотношения с участием физических лиц, а в хоз.праве - юридических (ну или предприятий другими словами).

Sokol
United States
Local time: 14:54
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxxeni: Отличное объяснение, на мой вгляд!
49 mins
  -> спасибо!

agree  protolmach: Спасибо за объяснение, очень важно!
1 hr
  -> спасибо Вам за реакцию!

agree  Remedios: Большое спасибо за разъяснение!
6 hrs

neutral  Yakov Tomara: А как Вы объясните использование столь "неточного" термина, как "business law" (причем одновременно с "commercial law") в следующей вузовской программе: http://www.lgu.ac.uk/coursetimetables/list.htm ?
9 hrs
  -> Это не "неточный" термин - он удобный! Особенно для неуглубленной аудитории - многим понятнее будет бизнес право, нежели коммерческое. Кроме того, не забывайте, что в России читают курсы комм.права в экономических вузах и это вызывало недоумение у юристов

agree  Steffen Pollex: Спасибо за поддержку! А Якову скажу, что, скорее всего провели в этой ВУЗовской программе разнийу там, где ее нет, потому что все еще навеяны СССР и не разобрались, что это одно и то же.
9 hrs
  -> Вам спасибо - преклоняюсь перед опытом и таким терпением с нашим русским братом! И еще, чертовски было приятно узнать Ваше мнение относительно М-Ленинской классики - абсолютно согласна.

agree  Tatiana Neroni: Спасибо!
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Business Law vs Commercial Law


Explanation:
Сразу оговорюсь:
1) на призовые баллы не претендую, так как однозначно поддерживаю вариант "business law";
2) нисколько не "навеян СССР" по определению :-) (Стефен, Вы, видимо, хотели сказать, что мои соображения навеяны воспоминаниями об СССР; а так как это сформулировано - получается не-по русски);
3) приношу извинения за сам факт своего участия в дискуссии по поводу этичных и неэтичных высказываний, так как само ведение этой дискуссии, кажется, нарушает п. 2 Этикета KudoZ, а этикой занимаются модераторы (боюсь, что даже эти мои извинения - тоже нарушение, но, постараюсь, чтобы это было в последний раз).

Теперь по существу. На мой взгляд ключевые слова в дискуссии были напечатаны в ответе Sokol:
"Сегодня не менее жаркие споры "как что называть" идут в юридических вузах".

Таким образом, сам русский термин - под вопросом, но, так или иначе, у него есть хорошее или плохое, но определение, см., например, (http://dic.academic.ru/misc/econ_dict.nsf/ByID/3D4E)

"ХОЗЯЙСТВЕННОЕ ПРАВО - область юриспруденции; нормы права, распространяющиеся на экономические отношения по поводу хозяйствования, хозяйственной деятельности и на типовые экономические реалии"

Чтобы не трогать многострадальный Lingvo (которым, увы, очень опасно пользоваться "с завязанными глазами"), приведу с сокращениями определения слов "Commerce" и "Business" из Merriam-Webster (http://www.m-w.com/):

Commerce
<...>
2 : the exchange or buying and selling of commodities on a large scale involving transportation from place to place

Business
<...>
3 a : a usually commercial or mercantile activity engaged in as a means of livelihood : <...>
b : a commercial or sometimes an industrial enterprise; also : such enterprises <the business district>
c : usually economic dealings

Эти слова в том же словаре отмечены как синонимы, поэтому согласен со Стефеном, что Business Law и Commercial Law могут значить примерно одно и то же. При этом, в переводе строчки из диплома это не так уж важно. Тем не менее, как мы видим, это синонимы не точные, и понятие "business" в некоторых значениях гораздо ближе к нашему "хозяйство, хозяйствование, экономическая деятельность", чем "commerce", которая все-таки ближе к "торговле". Поэтому и "commercial law", скорее всего, ближе к "торговому праву" (знаю, что есть еще и "trade law :-) ).

В связи со сказанным выше, считаю, что точнее было бы переводить хозяйственное право как "Business law". При этом я ни коим образом не хочу задумываться об оправданности применения самого термина "хозяйственное право" - он пока существует. Я знаю, что в англоязычных странах "Commercial Law" употребляется чаще, чем "Business Law", но последний термин тоже нельзя назвать "пасынком юриспруденции": более 16000 раз встречается при поиске AltaVista только в домене ".uk", причем, как я уже здесь отмечал, в том числе на сайтах юридических вузов и в юридических энциклопедиях. А то, что термин не попал в наши юридические словари, тем хуже для последних.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-05 10:31:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Oops! У самого получилось \"НЕ ПО-РУССКИ\"!!

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 00:54
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
бизнес vs. commercial vs. trade law etc


Explanation:
Продолжая мысль в ответ на сказанное Яковом. Наверное Лексус уже пожалел 12 раз, что разместил свой вопрос. На мой взгляд, для всех нас разговор этот оказался полезным – иногда нужно расставить точки.

Самое главное, что каждая высказанная здесь точка зрения заслуживает внимания. Ни Стеффен, ни я не отрицали, что бизнес право – это достойный вариант. Вот выписка из моего диплома – тогда в 99м я тоже перевела это как бизнес право. Моему английскому тогда было 3 года. А о коммерческом праве я судила тогда только по недовольным отзывам моего научного руководителя в экономическом университете. (понятно, что многое из этого перечня я бы сейчас перевела по-другому – но пусть это послужит нам образцом – в конце концов это всего лишь диплом – люди, принимающие документы, понимают, что это перевод и не пытаются подтянуть его «за уши» к существующему эквиваленту другой страны!) В этом мы все убедились в процессе изучения сравнительного правоводения. Совершенно согласна с Яковом, что бизнес право – не пасынок. Здесь наверное уместно вспомнить упражнения по предмету «Логика» – там используют окружности для обозначения объема отношения. Здесь, если мы одной окружностью обозначим коммерческое право, а другой – бизнес право – у нас они будут пересекаться и получится общий сектор. Так вот, в английском языке они тоже пересекутся, и тоже образуют общий сектор, но что в него попадет будет отличаться от того, что было в таком же секторе, когда мы сравнивали эти понятия в русском варианте. Например, куда вы засунете корпоративное право в русском дипломе? Сейчас это уже так и называют иногда – предмет корпоративного права. В Штатах же есть специальный предмет – Corporations – и заметьте – слова «право» там нет – хотя может и быть – Corporate law. В моем курсе хоз.права мы изучали юридические лица – тогда это было нововведение (1991 -92 год) – товарищества и прочее. Предмета отдельного не было и естественно это было частью хоз.права. У нас "Обеспечение исполнения обязательств" - часть и гражданского и хоз.права. А в Штатах есть предмет - "Secured transactions" ну и так далее - и в принципе по каждому предмету (слава Богу мы здесь предмета гражданского права не касаемся - было бы по-хлеще)
Продолжая логически, если у Лексуса в дипломе есть уже предмет такой – тогда ему незачем использовать более общий термин – бизнес право - если предметы уже детализированы достаточно!
Да, у нас не везде преподается торговое право (под таким названием). А в США – trade law and commercial law – разные предметы! Лучше всего это продемонстрировать так - trade law – публично-правовые аспекты, commercial law – частно-правовые. Если кого этим еще больше запутала – извините. Дуализм права – важный теоретический аспект .
Зато в России преподают Право внешнеэкономической деятельности – догадайтесь – что это в американском варианте?
Думаю, что с дипломами вопрос всегда деликатный – и идеально было бы, чтобы его сам «владелец» и переводил – отталкиваясь от собственной интуиции – чему его учили и как он сейчас собирается перевод использовать! Если для дальнейшей учебы – всегда можно предоставить описание предмета в сносках или примечаниях – если есть подозрение, что что-то не так. Если для других «меркантильных» целей – тогда наверное не важно даже.... извините за цинизм.
Заканчивая, хочу сказать, я очень рада, что это обсуждение состоялось – я многое вынесла из нее и для себя. Было бы интересно продолжить, но как я понимаю здесь мы злоупотребляем правилами игры "ПроЗ".
Если создастся у нас какой-то специальный форум для таких юридических штучек – было бы здорово.
С уважением ко всем,
Анна Соколова

А это мой диплом – дабы скомпенсировать страдания Лексуса с нами – дебатирующими

Philosophy
Political Еconomy
Political history of XXth century
Sociology Logic
Foreign language (German
Theory of state and law
History of state and law of foreign countries
History of state and law of the USSR
History of political and legal doctrines
Soviet state law and soviet government system
State law of foreign socialistic countries
State law of bourgeois countries and countries of the third world
International law
The legal system of the USSR
Administrative law
Civil law
Family law
Labor law
Business law
Environmental law
Agricultural law
International private law
The law of social security
Criminal law
Criminal procedure
Civil procedure
Financial law
Arbitrage and the legal work in the national economy
Economics and organization of industrial manufacture
The basics of criminology
The basics of programming and computers
The prosecutor’s surveillance in the USSR
The problems of the theory of state and law
Economic statistics
The basics of accounting and analysis of economic activity
Cooperation law
The basics of marketing
civil defense
Sports
Legal Practice
Subjects of specialization and additional courses :
The legal regulation of the foreign business activity
Copyright law
Labor law
Ritorica (speech)


Sokol
United States
Local time: 14:54
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Neroni: Действительно, при переводе граф диплома многое зависит от "меркантильных соображений". Для отдельного "дискуссионного форума" можно открыть специальную Yahoo!group - это удобнее местного форума, куда надо нырять (сообщения на личный e-mail не приходят).
7 hrs
  -> Спасибо, Татьяна - может так и сделаем если будет интерес. Хотя насколько я понимаю возможность форума есть и у Проза?
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Commercial Law


Explanation:
Commercial Law is that which deals with regulations relating to Commerce, finance, business deals etc.

Ravindra Godbole
India
Local time: 03:24
Native speaker of: Native in MarathiMarathi, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search