отчислен

English translation: deleted from the students' list (register) upon graduation

13:42 Jun 4, 2002
Russian to English translations [Non-PRO]
Education / Pedagogy / Education
Russian term or phrase: отчислен
Выписка из приложения к диплому -
"отчислен из университета как получивший высшее образование и успешно защитивший дипломный проект по приеазу 111 от 20.02.2000"
sergei
English translation:deleted from the students' list (register) upon graduation
Explanation:
It is a strange phrase, but it does exist.
What is meant that the person is deleted from the students' lists, or register, due to...
Most probably the wording WAS important for some reason -- in relation with the military service perhaps. Or do you remember of any specific rights related to the status of a student?

It sounds as funny as "и обнаружил следующие знания по..."

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-04 15:35:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Если не ошибаюсь, дело касалось и прописки тоже.
Selected response from:

Vidmantas Stilius
Local time: 07:55
Grading comment
Thank you all for your contribution. This version looks most accurate to me. The trick is that I have to keep as close to the source text as possible. Struck off the register (or deleted) does it!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7По-английски странновато звучать будет. Я бы обошла...
Olga Simon
4 +6graduated from the university
Olena Kurashova
5 +4deleted from the students' list (register) upon graduation
Vidmantas Stilius
4 +5Для Стеффена Поллекса
Nikita Kobrin
5а вообще-то этот вопрос уже был...
Natalie
4 +1he graduated vs. he was graduated
Irina Filippova
4transferred or removed from the rosters
Yuri Geifman
5 -3dematriculated in accordance with...
Steffen Pollex (X)


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
graduated from the university


Explanation:
К сожалению, никакой другой вариант предложить не могу (только "he graduated from the university" - "закончил университет"), поскольку все варианты буквального перевода слова "отчислен" подразумевают насильственное отчисление из университета. Например, за неуспеваемость или нарушения дисциплины (именно так воспримут англичане или американцы наше "отчислен"). Поэтому предлагаю избежать буквализма и передать это именно как "окончил университет".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 05:44:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Ну вот... опять все то же - вопрос был задан по существу, а мы снова и снова обсуждаем не тонкости терминологии и ее перевода, а недостатки советской системы. Мне лично это уже надоело, а вам, господа?

Ну неужели человеку, всей душой ненавидящему советскую систему, а заодно и всех русских, больше негде высказаться во всем инете, кроме как в разделе \"KudoZ questions\" или в Russian forum? Ну давайте же говорить по существу, давайте чувствовать себя прежде всего профессионалами... я не хочу тратить свое время на то, чтобы пытаться защитить себя и свой народ от националистических нападок отдельных личностей... хочется заниматься делом - а не \"пустохвонством\"...

И воззвание к Натали (как к модератору): ну неужели нет способа прекратить все это? Сделать так, чтобы в разделе \"KudoZ questions\" мы не встречались с националистическими выпадами господина Pollex? Всякому терпению ведь есть предел...

Olena Kurashova
Local time: 07:55
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack Doughty: "Отчисление" can mean "discharged", e.g. from active military service to the reserve, but used here, this would be taken to mean discharged in disgrace ("sent down" in UK English).
12 mins
  -> Thank you, Jack!

neutral  Steffen Pollex (X): Не совсем удачно, поскольку предполагает, что студент сам что-то сделал, а не с ним что-то сделали.Хотя по см
14 mins
  -> А почему должны "что-то делать" со студентом, успешно закончившим курс обучения в университете? По-моему, Вы здесь больше не по существу замечание делаете, а просто из-за укоренившегося в Вас духа противоречия...

agree  Сергей Лузан: Quite likely.
22 mins
  -> Спасибо!

agree  Tatiana Neroni (X): Да, тут лучше просто graduate. Отчислен - это обычно expelled, согласна с Джеком.
28 mins
  -> Мне тоже показалось, что негативной коннотации лучше избежать...

agree  GaryG: This seems to be the only possibility from context even though the usual meaning has the connotation of dishonor, as Jack notes, or at best "transfer"
2 hrs
  -> Thank you!

agree  Charov: В большинстве случаев, это лучший вариант, ведь отчисление по окончанию университета, это незначительная подробность. А если контекст требует абсолютной точности, то перевод Vidmantаs-а (см. ниже) подойдет.
11 hrs
  -> Совершенно согласна с Вами!

agree  Yelena.: Но оригинал, конечно, странно звучит!
18 hrs

neutral  Nikita Kobrin: Ваш упрек не по адресу: это я ненавижу советскую систему всей душой. И не нужно смешивать понятия "русский" и "советский". Это не одно и то же. В ваших высказываниях явно чувствуется школа родного иняза ХГУ. Как все знакомо...
23 hrs
  -> Насчет не по адресу.... вы явно не знакомы с историей нашей полемики с г-ном Поллекс - иначе бы поняли, о чем я... А иняз я не заканчивала - поэтому мне не знакома школа, о которой вы говорите :)))
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
По-английски странновато звучать будет. Я бы обошла...


Explanation:
И написала так:

This is to certify that XX has completed the full course of University studies (можно указать по какой специальности) and has succesfully defended ......

Olga Simon
Hungary
Local time: 06:55
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Pollex (X): Так обычно и пишут. В моем дипломе так. Только там ничего не пишется о том, что "отчислен". Это опять советское пустохвонство бюрократическое. А как его перевести - см.мой варант.
14 mins
  -> Штефен, если Вы согласны со мной по поводу перекройки предложения (без "пустохвонства" (?) и т.д.), тогда я не понимаю, что Вам не нравится.

agree  Nikita Kobrin: "отчислен из университета как получивший высшее образование" - впервые слышу такую формулировку по поводу закончившего университет. В мое время "заканчивали полный курс", а если отчисляли, диплома не давали. Этот глагол был синонимом гл. "выгнать из".
19 mins
  -> Абсолюбно с Вами согласна. Если "отчислен" - то за неуспеваемость или неявки. У нас тоже так было. А если все как положено - тогда либо graduated, либо has completed the full course of studes.

agree  Сергей Лузан: Что ж, можно, и вполне пристойно. Посмотрим, что у Steffen Pollex'a...
20 mins
  -> Спасибо и посмотрим. Мне тоже интересно.

agree  xeni (X): Так лучше всего, потому что не совсем понятно, что вообще имеется в виду и как можно отчислить человека, получившего высшее образование и защитившего диплом?! Штеффен, кажется, понимает, а я вот - нет.
39 mins
  -> Ксюша, ты не одна, Я вот тоже никак не могу додуматься. Что-то тут не срастается... Спасибо.

agree  Maka Berozashvili
1 hr
  -> Thank you

agree  Irina Filippova
2 hrs
  -> Спасибо всем

agree  diana bb: with Nikita. Olga, there and then one could be 'otchislen' one's political attitudes - or the lack of the correct ones.
6 hrs
  -> Sure, there could be lots of different reasons - the end result is that "отчисление" has a difinite negative connotation that I was trying to avoid. Thank you.

agree  Yelena.: Но оригинал, конечно, странно звучит!
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -3
dematriculated in accordance with...


Explanation:
immatriculate=зачислить

dematriculate= отчислить

Это общепринятые термины с латынского. Объяснять нечего. И заодно решается проблема "гасильственного" или "ненасильственного" отчисления, поскольку это при использовании этого слова без разницы. Просто СССР захотел слову "отчисление" придать отрицательный смысл,поскольку этой системе (воспитывающей общество рабов, как поет БГ "поколение дворников и сторожей")для выживания надо было постоянно человека держать в страхе, чем-то пугать, унижать это до сих пор сидит. На самом деле ведь смысл один, общий: ты покинул ВУЗ, это необязательно значит, что тебя выгнали, вообще-то, если чуток подумать.

Удачи


--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 04:07:20 (GMT)
--------------------------------------------------

> What\'s the difference between Webster and God? God is fully aware that he isn\'t Webster. :-) But, indeed, Olga\'s and Fillipova\'s suggestions do sound better. -

This is what it was intended to read like. I just got a worrying message through another channel and my attention was nearly zero while typing. :-)


Steffen Pollex (X)
Local time: 06:55
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nikita Kobrin: По-моему не очень хорошо + см. мой комментарий ниже
1 hr

disagree  GaryG: I've never heard such word around a university and it's not in my 2000+ Unabridged Webster's Dictionary
1 hr
  -> What'd the difference between Webster and God? God is fully aware that he isn't God. :-) But, indeed, Olga's and Fillipova's suggestions do sound better.

disagree  Irina Filippova: Some things are just priceless....
2 hrs

disagree  Olga Simon: My Webster does not have it either...
3 hrs

disagree  Olena Kurashova: Господи, Steffen, ну почему для Вас каждый KudoZ вопрос становится лишь еще одной возможностью в чем-нибудь упрекнуть советскую систему? Можно подумать, в любом другом языке таких бюрократизмов, как наше "отчислен", не бывает...
15 hrs
  -> Не каждый, заметьте...:-) А вот система дурацкая, вот почему (имею в виду политическую и моральную сторону: унижение на каждом шагу, отреченность от знаний, боготворчество начальством, иждивенчество, неспособность решать проблемы самим). Это все оттуда.

agree  Сергей Лузан: А вот я согласен со ответом. Категорически!
19 hrs
  -> Политически или по языку? :-) Я четко знаю, что есть этот термин, но в словарях тоже не нашел. Поэтому трудно выступать.

agree  Iren: ooohhh no....
3 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
deleted from the students' list (register) upon graduation


Explanation:
It is a strange phrase, but it does exist.
What is meant that the person is deleted from the students' lists, or register, due to...
Most probably the wording WAS important for some reason -- in relation with the military service perhaps. Or do you remember of any specific rights related to the status of a student?

It sounds as funny as "и обнаружил следующие знания по..."

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-04 15:35:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Если не ошибаюсь, дело касалось и прописки тоже.

Vidmantas Stilius
Local time: 07:55
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
Grading comment
Thank you all for your contribution. This version looks most accurate to me. The trick is that I have to keep as close to the source text as possible. Struck off the register (or deleted) does it!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charov: The most accurate. The idea is not unique to Russia: in German and Dutch universities, graduating foreign students are "deregistered" (term used in the universities' English documentation), to indicate they are no longer eligible for a student visa.
9 hrs

agree  Steffen Pollex (X): "deregistered" sounds good to me
12 hrs

agree  Сергей Лузан: "deregistered" is quite witty and appropriate for this particaular case.
19 hrs

agree  Tatiana Neroni (X)
3 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Для Стеффена Поллекса


Explanation:
Уважаемый, Стеффен!

Мне хотелось бы несколько прокомментировать Ваш ответ.

Заметно, что Вы достаточно хорошо разбираетесь в наших прошлых и нынешних реалиях, но, видимо, нужно много лет прожить не просто в "стране пребывания", а именно в шкуре населяющих ее людей и "прошагать много миль в их мокасинах", чтобы понять все до конца.

> "Просто СССР захотел слову "отчисление" придать отрицательный смысл"

Не думаю, что в этом есть какая-то политическая подоплека. Просто так сложилось в русском языке, что когда руководство ВУЗа решало по каким-либо причинам (обычно за проступки или неуспеваемость) расстаться с одним из своих студентов, формулировка звучала "отчислен" или "исключен" из университета, института и т.п. Я сам прошел через это (и, кстати, за "политику").

> "этой системе (воспитывающей общество рабов, как поет БГ "поколение дворников и сторожей") для выживания надо было постоянно человека держать в страхе, чем-то пугать, унижать это до сих пор сидит".

C тем, что в СССР "воспитывалось общество рабов" я с Вами полностью согласен: я люблю свою родину чисто, скажем так, в географическом смысле, но до глубины души ненавижу существовавшую у нас систему, в которой мне пришлось, к сожалению, прожить большую часть своей жизни. А вот песню БГ, извините, Вы совершенно не поняли. "Поколение дворников и сторожей" это вовсе не продукт, к созданию которого стремилась система, а как раз наоборот - молодые интеллектуалы, которые противостояли советской системе, это Советский (в географическом смысле слова) underground 70-80 годов. Это поколение (я и сам в свое время был и дворником, и сторожем), которое уходило в сторожа, потому что эта работа оставляла много свободного времени (в основном для творчества - музыки, поэзии, литературы) и в то же время менты не могли привлечь тебя за тунеядство. "Поколение дворников и сторожей" - это и сам БГ, и Виктор Цой, и Иосиф Бродский и масса других не менее достойных людей.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-04 16:35:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще для Ксении:

Моя реплика о том, что другой жизни нет, относится не столько к тому, что ничего не изменилось, а к тому, что жизнь наша прошла в совдепии, но это наша жизнь и другой нам на этой Земле не дано... К сожалению.


    ��� ������� ����. �� ������ ���.
Nikita Kobrin
Lithuania
Local time: 07:55
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xeni (X): Никита, но ведь жизнь вроде уже не такая скотская? Так мне во всяком случае казалось, когда я еще в России жила...
25 mins
  -> С тем, что было не сравнить, но, по-моему, она во многом остается скотской, но теперь по-другому ... Просто какой-то злой рок весит над этой страной. Как будто некто свыше проводит над ней жестокие эксперементы, что бы показать другим, как не нужно жить.

agree  Olga Simon: Замечательный комментарий, Никита,
1 hr
  -> Спасибо, Оля. Знаете, просто, тема уж очень близка. Вот и захотелось что-то сказать...

agree  Yuri Geifman: правда, замечательно... я тоже много таких сторожей знал, хотя и уехал из совдепии очень молодым
1 hr
  -> А если бы остались... Мне почему-то кажется, что В ы тоже из наших, из сторожей. Нет? (Я, конечно сужу только по Вашей фотографии и по ответам на ProZ.)

agree  protolmach: Спасибо, Никита, за сторожей и дворников. Абсолютно верно, нужно побыть в шкуре, а не просто "надеть туфли", чтобы не просто понять, а ПОЧУВСТВОВАТЬ .... Не интеллектуально, а всеми фибрами. Уже достаточно долго живу здесь, а клетки все равно помнят якоря
8 hrs
  -> И слава Богу, что помнят: тот, кто забыл свое прошлое, обречен на то, чтобы пережить его вновь.

neutral  Steffen Pollex (X): Не возражаю. Хотелось бы отметить,что я никаких советских "туфлей" не надевал и не надеваю (тогда их просто не было, а сегодня их возят о т фирмы "Саламандер"- Германия, кстати -, из Италии или еще откуда-то.) :-) А "в шкуре" тоже успел пробывать.
12 hrs
  -> Похоже, Штеффен, несмотря на великолепное знание русского языка Вы так полностью и не поняли, что я хотел сказать. Жаль.

neutral  Olena Kurashova: "Два человека смотрели на небо из-за решетки...один видел тюремную решетку, а второй видел звезды..." Мне кажется, что и в советской системе можно было видеть звезды...
14 hrs
  -> А мне, почему-то, никогда не нравилось смотреть на небо через решетку. Впрочем, на окнах таких как вы, Лена, решеток не было. В них отражались кремлевские звезды. И вам этого было достаточно.

agree  Сергей Лузан: Разделяю пафос ответа, но не понимаю упрёки в адрес Штеффена. Он что, ел другой хлеб и сало, когда учился? А реалии русского языка надо исправлять. Я по-вашему, трижды "отчисленный" из ВУЗов и 1 аспирантуры? По-моему, у меня три высших/= и степень к.э.н.
18 hrs
  -> Да никаких особых упреков у меня к Штеффену нет: просто хотел сказать, что незачем искать политподоплеку, где ее нет, и то, что он совершенно неверно понял песню БГ. И жили западники у нас не совсем так, как мы. По крайней мере, у них всегда был тыл.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
transferred or removed from the rosters


Explanation:
More options...
I've even seen "de-registered" in someone's трудовая книжка.

Yuri Geifman
Canada
Local time: 00:55
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
а вообще-то этот вопрос уже был...


Explanation:
Сергей, взгляните еще и на обсуждение того, предыдущего вопроса, может, Вам, что-то пригодится:

http://www.proz.com/?sp=h&eid_c=4490&id=158863&keyword=������

Natalie
Poland
Local time: 06:55
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
he graduated vs. he was graduated


Explanation:


I guess the question boils down who is a subject of the action and who is the object.
Университет отчисляет студентов по окончании обучения
Студенты завершают курс обучения

Both these meaning above could be conveyed by the verb to graduate

he was graduated from the university – implies the active role of that university (аспект отчисления). An approximate translation other than отчислен would be выпущен (университет ежегодно выпускает столько-то специалистов)
he graduated from the University – he himself is the action taker, he completed the courses and now holds a degree.

Here is a helpful article from The American Heritage Dictionary

The verb graduate has denoted the action of conferring an academic degree or diploma since at least 1421. Accordingly, the action of receiving a degree should be expressed in the passive, as in She was graduated from Yale in 1998. This use is still current, if old-fashioned, and is acceptable to 78 percent of the Usage Panel. In general usage, however, it has largely yielded to the much more recent active pattern (first attested in 1807): She graduated from Yale in 1998. Eighty-nine percent of the Panel accepts this use. It has the advantage of ascribing the accomplishment to the student, rather than to the institution, which is usually appropriate in discussions of individual students. When the institution's responsibility is emphasized, however, the older pattern may still be recommended. A sentence such as The university graduated more computer science majors in 1997 than in the entire previous decade stresses the university's accomplishment, say, of its computer science program. On the other hand, the sentence More computer science majors graduated in 1997 than in the entire previous decade implies that the class of 1997 was in some way a remarkable group. •The Usage Panel feels quite differently about the use of graduate to mean “to receive a degree from,” as in She graduated Yale in 1998. Seventy-seven percent object to this usage.



Irina Filippova
Local time: 00:55
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: he graduated
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search