13:42 Jun 4, 2002 |
Russian to English translations [Non-PRO] Education / Pedagogy / Education | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Vidmantas Stilius Local time: 07:55 | |||
Grading comment
|
graduated from the university Explanation: К сожалению, никакой другой вариант предложить не могу (только "he graduated from the university" - "закончил университет"), поскольку все варианты буквального перевода слова "отчислен" подразумевают насильственное отчисление из университета. Например, за неуспеваемость или нарушения дисциплины (именно так воспримут англичане или американцы наше "отчислен"). Поэтому предлагаю избежать буквализма и передать это именно как "окончил университет". -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-05 05:44:53 (GMT) -------------------------------------------------- Ну вот... опять все то же - вопрос был задан по существу, а мы снова и снова обсуждаем не тонкости терминологии и ее перевода, а недостатки советской системы. Мне лично это уже надоело, а вам, господа? Ну неужели человеку, всей душой ненавидящему советскую систему, а заодно и всех русских, больше негде высказаться во всем инете, кроме как в разделе \"KudoZ questions\" или в Russian forum? Ну давайте же говорить по существу, давайте чувствовать себя прежде всего профессионалами... я не хочу тратить свое время на то, чтобы пытаться защитить себя и свой народ от националистических нападок отдельных личностей... хочется заниматься делом - а не \"пустохвонством\"... И воззвание к Натали (как к модератору): ну неужели нет способа прекратить все это? Сделать так, чтобы в разделе \"KudoZ questions\" мы не встречались с националистическими выпадами господина Pollex? Всякому терпению ведь есть предел... |
| |