ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Education / Pedagogy

Диплом государственного образца с отличием

English translation: state-recognised degree with distinction (or cum laude)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Диплом государственного образца с отличием
English translation:state-recognised degree with distinction (or cum laude)
Entered by: Demby
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:57 Feb 3, 2003
Russian to English translations [PRO]
Education / Pedagogy / Education
Russian term or phrase: Диплом государственного образца с отличием
Диплом государственного образца с отличием
Demby
state-recognised degree with distinction (or cum laude)
Explanation:
distinction is better for the UK, cum laude seems more acceptable in the US.

Diplom in this case is a degree not a diploma
Selected response from:

Dan Brennan
United Kingdom
Local time: 21:21
Grading comment
Thanks!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2state diploma with distinction
Alan Campbell
5state-recognised degree with distinction (or cum laude)
Dan Brennan
4 +1state diploma cum laude
Valery Shyrokov


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
state diploma cum laude


Explanation:
one of options.

Valery Shyrokov
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov: коротко и ясно
11 mins

neutral  Dan Brennan: translating diplom as diploma seems to be one of the most common and deep-rooted mistakes among Russian translators.... it's a degree
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
state diploma with distinction


Explanation:
distinction is the term used for UK masters degrees and post-grad diplomas. I know because I didn't get one :-(

Alan Campbell
Local time: 21:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov: Dont be upset :)
26 mins
  -> I was just glad to pass :-)

neutral  Dan Brennan: it's a degree not a diploma
1 hr

agree  Ravindra Godbole
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
state-recognised degree with distinction (or cum laude)


Explanation:
distinction is better for the UK, cum laude seems more acceptable in the US.

Diplom in this case is a degree not a diploma

Dan Brennan
United Kingdom
Local time: 21:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: