is the bothering phrase:
http://government.ru/gov/results/6471/
A translation on an official page is
Guidelines for the State Policy for Facilitating the Power-Generating Industry’s More Cost-Effective Performance on the Basis of Replenishable Energy Sources until 2020
http://premier.gov.ru/eng/events/messages/3041/
It obviously doesn't sound like adequate English; moreover, it allows the same two interpretations
A good translation should be like
Guidelines for the State Policy on Improving Energy Efficiency by the Use of Renewable Power Generation for the Period up until 2020
It's the shortest variant that conveys the complete meaning and eliminates the ambiguity of the original
The other two phrases are contained in the original; i.e., the text to be translated is precisely that document
The un-English-sounding title on the 'premier.gov' page should be replaced unless there are really strong reasons to stick with it
To be sure, each suggested translation can be googled as a whole phrase (in quotation marks), and results can be compared
Then it remains to be seen whether most of the web pages containing each variant have been created by English- or non-English speakers