Russian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Pls share your ideas. Thano you! | | Russian term or phrase: неогражденный перепад | This is a fragment from one company's workplace health and safety policy
Работами на высоте называются работы, которые выполняются на высоте 1,3м. и более от поверхности грунта, перекрытия или рабочего настила, в том числе с рабочих платформ подъемников и механизмов, а также на расстоянии менее 2 метров от неогражденных перепадов на высоте 1,3м и больше. |
| | | unguarded edge OR (less common) surface [1.3 m above a solid surface OR a lower level] | Explanation: "unguarded" is the standard word in OSHA and related documents, as is the term guardrail = ограждение
The examples below are from the first and second references, respectively
-------------------------------------------------- Note added at 1 дн13 час (2011-03-24 20:02:41 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Any time, Yuri!
To me, "great" as a compliment means "precision"
Finding a "great answer" by "great research" takes just two steps:
(1) extracting the right key words, often masked by negligible ones (as "перепад" here or "работы" elsewhere)
(2) hitting the bullseye by googling those words + some "pinpointers" (as "OSHA" for your questions)
When step 1 is precise, step 2 works almost automatically
My "snide remarks" are always about lack of precision, never about anyone's English (i.e. never personal for that matter)
|
| Selected response from: Andrei B Local time: 19:26
| Grading comment Thank you, Andrei! Great research, great answer, no snide remarks about my crappy English :)… thanks for the help again! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence: peer agreement (net): +2 | неогражденный перепад [на высоте 1,3м] unguarded edge OR (less common) surface [1.3 m above a solid surface OR a lower level]
Explanation: "unguarded" is the standard word in OSHA and related documents, as is the term guardrail = ограждение
The examples below are from the first and second references, respectively
-------------------------------------------------- Note added at 1 дн13 час (2011-03-24 20:02:41 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Any time, Yuri!
To me, "great" as a compliment means "precision"
Finding a "great answer" by "great research" takes just two steps:
(1) extracting the right key words, often masked by negligible ones (as "перепад" here or "работы" elsewhere)
(2) hitting the bullseye by googling those words + some "pinpointers" (as "OSHA" for your questions)
When step 1 is precise, step 2 works almost automatically
My "snide remarks" are always about lack of precision, never about anyone's English (i.e. never personal for that matter)
Example sentence(s):- When employees are exposed to unguarded edges of ... flat surfaces, more than 5 feet above a solid surface
- OSHA ... requires employees to be protected from fall hazards when working on unguarded surfaces more than 10 feet above a lower level
Reference: http://wisha-training.lni.wa.gov/training/presentations/Comp... Reference: http://www.orosha.org/pdf/workshops/301w.pdf
| Andrei B Local time: 19:26 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 15
|
| | Grading comment | Thank you, Andrei! Great research, great answer, no snide remarks about my crappy English :)… thanks for the help again! |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |