Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Russian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / railcars
Russian term or phrase:ставлюга
Вагоносборочный цех оборудован двумя мостовыми кранами, комплектами переносных и стационарных ставлюг с поворотными консолями, электросварочной линией.
Места установки домкратов и ставлюг при подъемке и опускании вагонов.
Explanation: Словарное определение:
"Ставлюга = Подставка в виде больших козел под вагон или паровоз для их ремонта"
Словарь русских народных говоров, выпуск сорок первый (Институт лингвистических исследований РАН, СПб, Наука, 2007) стр. 24 http://iling.spb.ru/vocabula/srng/srng_41.pdf
Хотя и устарело, оно по сути описывает функцию любой ставлюги ("подставка")
Англоязычный пример - описание (+ фото) современой ставлюги производства фирмы Whiting Equipment Canada Inc:
"The Body Stands operate and are similar to a Body Hoist for support of the car body when trucks are being removed. They do not, however, have the motive power capability to raise or lower the car, but merely provide support. Car Hoists are required to be used with Body Stands" http://www.whiting.ca/railway/bodystand.html
-------------------------------------------------- Note added at 22 час (2011-06-16 16:37:38 GMT) --------------------------------------------------
Что касается "this one" (ссылка в дискуссии), там подпись гласит:
"body hoists are typically used with car hoists... body hoists... may be raised or lowered to a convenient height for maintenance person accessibility to various portions of the car body"
т.е. речь идет о системе синхронизированных домкратов, поднимающих или опускающих вагон в горизонтальном положении на нужную высоту. Эта система была описана 100 лет назад в книге "American electric railway practice" (1907), см. там Фиг. 158 на стр. 273. Книгу можно скачать, нажав кнопку "see other formats" здесь: http://www.archive.org/stream/americanelectric00herr/america...
Ставлюги же не поднимают/опускают, а только "подпирают" (см. выше)
Explanation: Словарное определение:
"Ставлюга = Подставка в виде больших козел под вагон или паровоз для их ремонта"
Словарь русских народных говоров, выпуск сорок первый (Институт лингвистических исследований РАН, СПб, Наука, 2007) стр. 24 http://iling.spb.ru/vocabula/srng/srng_41.pdf
Хотя и устарело, оно по сути описывает функцию любой ставлюги ("подставка")
Англоязычный пример - описание (+ фото) современой ставлюги производства фирмы Whiting Equipment Canada Inc:
"The Body Stands operate and are similar to a Body Hoist for support of the car body when trucks are being removed. They do not, however, have the motive power capability to raise or lower the car, but merely provide support. Car Hoists are required to be used with Body Stands" http://www.whiting.ca/railway/bodystand.html
-------------------------------------------------- Note added at 22 час (2011-06-16 16:37:38 GMT) --------------------------------------------------
Что касается "this one" (ссылка в дискуссии), там подпись гласит:
"body hoists are typically used with car hoists... body hoists... may be raised or lowered to a convenient height for maintenance person accessibility to various portions of the car body"
т.е. речь идет о системе синхронизированных домкратов, поднимающих или опускающих вагон в горизонтальном положении на нужную высоту. Эта система была описана 100 лет назад в книге "American electric railway practice" (1907), см. там Фиг. 158 на стр. 273. Книгу можно скачать, нажав кнопку "see other formats" здесь: http://www.archive.org/stream/americanelectric00herr/america...
Ставлюги же не поднимают/опускают, а только "подпирают" (см. выше)