KudoZ home » Russian to English » Engineering: Industrial

захват/при сходе с рельс и сошедший с рельс

English translation: should be 50-60 mm

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:11 Jun 24, 2004
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
Russian term or phrase: захват/при сходе с рельс и сошедший с рельс
Управление рабочим органом должно осуществляться джойстиком. Стрела должна оснащаться захватом для установки задней колесной пары на рельсы при сходе с рельсов.
Диаметр штока цилиндра поворота ковша должен составлять 50-60 мм.
The cleaning tool is controlled by a joystick. The beam should be equipped with a gripping device to put the rear wheelset on the rails, if the vehicle has run off the rails.
Diameter of the rod of the bucket rotation cylinder should amount to 50-60 mm.
нормально все?
Vova
Local time: 04:45
English translation:should be 50-60 mm
Explanation:
Если читатель знаком со штоками и цилиндрами ковшевого оборудования то, думаю, можно переделать в Bucket rotation cylinder rod should be... in diameter. Если же нет, то лучше не нанизывать существительные и оставить как есть, изменив should amount to на should be 50-60 mm in diameter.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 10 mins (2004-06-25 07:21:41 GMT)
--------------------------------------------------

захват это grab
Selected response from:

Marych
Grading comment
Спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5should be 50-60 mmMarych
3lifter/when derailed
Nik-On/Off


Discussion entries: 1





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
захват/при сходе с рельс и сошедший с рельс
lifter/when derailed


Explanation:
..

Nik-On/Off
Ukraine
Local time: 04:45
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
захват/при сходе с рельс и сошедший с рельс
should be 50-60 mm


Explanation:
Если читатель знаком со штоками и цилиндрами ковшевого оборудования то, думаю, можно переделать в Bucket rotation cylinder rod should be... in diameter. Если же нет, то лучше не нанизывать существительные и оставить как есть, изменив should amount to на should be 50-60 mm in diameter.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 10 mins (2004-06-25 07:21:41 GMT)
--------------------------------------------------

захват это grab

Marych
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Спасибо.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sergei Tumanov: a grab на таких подъёмных устройствах это грейфер
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search