KudoZ home » Russian to English » Engineering (general)

завеса

English translation: screen, curtain, shield

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:завеса
English translation:screen, curtain, shield
Entered by: VLAS-FLC.COM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:54 Jun 16, 2005
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Russian term or phrase: завеса
Проверка управления одной ПУ в режиме “ЗАВЕСА 1”, управления двумя ПУ в режиме “ЗАВЕСА 2”.
Check of one launching unit control in mode "SCREENING 1" and two units control in mode "SCREENING 2"
Vova
Local time: 09:28
zavesa
Explanation:
В практике переводов случается переводить названия, имена на другой язык, когда в этом имеется определенная необходимость донести смысл о существе вопроса с помощью дополнительной подсказки, используя перевод названия, при этом само название (звучание) передается транслитерацией на язык перевода.
В данном случае с названием режимов пусковых установок можно обойтись только предложенной транслитерацией, поскольку ее перевод ничего не добавляет к пониманию смысла предложения, но в переводе на другой язык, может привести к отсутствию правильного взаимодействия между специалистами по разные стороны названия.
Кроме того, в пользу транслитерации в данном случае говорит и сам факт нумерации режимов, т.е. возможность обойтись только цифрами Режим-1 и Режим-2.
Что касется самого перевода ЗАВЕСА, то его естественным образом в военной тематике очень легко привести к аналогии с ДЫМОВОЙ ЗАВЕСОЙ, т.е. SMOKE или SCREEN.

Предложение на русском зяыку не имеет сказуемого, что, возможно, связано с каким-то табулированным перечислением позиций. На Ваш вкус я предложу один из вариантов всего предложения с учетом наличия сказуемого:
The testing of control system of the single launcher shall be performed in Mode ZAVESA-1 and the testing of control system of the double launcher shall be performed in Mode ZAVESA-2.
Selected response from:

VLAS-FLC.COM
United Kingdom
Local time: 07:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5zavesa
VLAS-FLC.COM
3 +1Curtain, Hangins, Hanging Shield...Simon Gregory


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
завеса
zavesa


Explanation:
В практике переводов случается переводить названия, имена на другой язык, когда в этом имеется определенная необходимость донести смысл о существе вопроса с помощью дополнительной подсказки, используя перевод названия, при этом само название (звучание) передается транслитерацией на язык перевода.
В данном случае с названием режимов пусковых установок можно обойтись только предложенной транслитерацией, поскольку ее перевод ничего не добавляет к пониманию смысла предложения, но в переводе на другой язык, может привести к отсутствию правильного взаимодействия между специалистами по разные стороны названия.
Кроме того, в пользу транслитерации в данном случае говорит и сам факт нумерации режимов, т.е. возможность обойтись только цифрами Режим-1 и Режим-2.
Что касется самого перевода ЗАВЕСА, то его естественным образом в военной тематике очень легко привести к аналогии с ДЫМОВОЙ ЗАВЕСОЙ, т.е. SMOKE или SCREEN.

Предложение на русском зяыку не имеет сказуемого, что, возможно, связано с каким-то табулированным перечислением позиций. На Ваш вкус я предложу один из вариантов всего предложения с учетом наличия сказуемого:
The testing of control system of the single launcher shall be performed in Mode ZAVESA-1 and the testing of control system of the double launcher shall be performed in Mode ZAVESA-2.


VLAS-FLC.COM
United Kingdom
Local time: 07:28
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  koundelev
41 mins

agree  Sergei Tumanov: я за. кроме того вряд ли кто будет переставлять кнопки. транслитерация поможет опознать кнопки на приборе. если же это только режимы стрельбы то тогда SCREEN not Screening. IMHO
43 mins

agree  Andrey Belousov
1 hr

agree  Magister
6 hrs

agree  olganet
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
завеса
Curtain, Hangins, Hanging Shield...


Explanation:

“Zavesa” –резонно, но
It seems to that to place after Russian “Zavesa” some clarification in addition to Russian term (“The Hangins”, or “Hanging Shield”, Curtain” “Radio-curtain”, “Fire-curtain»…) in parenthesis can not harm your translation.


Simon Gregory
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VLAS-FLC.COM: Согласен, что пояснение насчет названия режима сделать необходимо, если оно еще не сделано в глрссарии текста или гже-то в общей части с условностями и ключевыми словами данного пособия.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search