GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:54 Jun 16, 2005 |
Russian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vladimir Spiridonov United Kingdom Local time: 12:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | zavesa |
| ||
3 +1 | Curtain, Hangins, Hanging Shield... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
завеса zavesa Explanation: В практике переводов случается переводить названия, имена на другой язык, когда в этом имеется определенная необходимость донести смысл о существе вопроса с помощью дополнительной подсказки, используя перевод названия, при этом само название (звучание) передается транслитерацией на язык перевода. В данном случае с названием режимов пусковых установок можно обойтись только предложенной транслитерацией, поскольку ее перевод ничего не добавляет к пониманию смысла предложения, но в переводе на другой язык, может привести к отсутствию правильного взаимодействия между специалистами по разные стороны названия. Кроме того, в пользу транслитерации в данном случае говорит и сам факт нумерации режимов, т.е. возможность обойтись только цифрами Режим-1 и Режим-2. Что касется самого перевода ЗАВЕСА, то его естественным образом в военной тематике очень легко привести к аналогии с ДЫМОВОЙ ЗАВЕСОЙ, т.е. SMOKE или SCREEN. Предложение на русском зяыку не имеет сказуемого, что, возможно, связано с каким-то табулированным перечислением позиций. На Ваш вкус я предложу один из вариантов всего предложения с учетом наличия сказуемого: The testing of control system of the single launcher shall be performed in Mode ZAVESA-1 and the testing of control system of the double launcher shall be performed in Mode ZAVESA-2. |
| |