07:48 Feb 11, 2009 |
Russian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Shinar Abilova (X) Local time: 21:46 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
ability to use equipments and tools Explanation: umenie to zhe samoe kak sposobnost.. sposobnost=ability |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
skills and habits of equipment and tools utilization Explanation: или "application" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
capability to handle (or utilize) equipment and tool(s) Explanation: оснастка stands also for rigging out, but this does not seem to be adequate in this context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tools and equipment handling Explanation: Handling zamenjaet polnostju virazhenie "umenie polzovatsa" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tools and equipment related skills Explanation: It's bureaucratese: don't go too literary Ability – скорее способность, нежели умение. скажем, I'm able to do it but I'm not really SKILLED in it... see what I mean? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.