Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Похоже, что "in-ground" - это и есть заглубленные. Производители делят емкости на "on-ground" и "in-grond". Обсыпанные грунтом (песком) - это "mounded". В ссылке есть картинки. То же самое в Мультитране - засыпные цистерны.
Если уж цитировать, до давайте полностью: Подземными называют резервуары, заглубленные в грунт или обсыпанные грунтом, когда наивысший уровень хранимой в нем жидкости находится не менее чем на 0,2 м ниже минимальной планировочной отметки прилегающей площадки, а также резервуары, имеющие обсыпку не менее чем на 0,2 м выше допустимого уровня нефтепродукта в резервуаре и шириной не менее 3 м
Определение "mounded vessel". A strorage vessel, which may be sited above ground or partly buried abd which is completely covered by a mound of earth or similar inert material. Обваловка - это не обсыпка.
Спасибо всем. Я тоже считаю, что in-ground = underground. Но скажите, пожалуйста, выполняется ли след условие для mounded tanks: Подземными называют резервуары, заглубленные в грунт или обсыпанные грунтом, когда наивысший уровень хранимой в нем жидкости находится не менее чем на 0,2 м ниже минимальной планировочной отметки прилегающей площадки?
По картинке, мне кажется, это не совсем так.
обсыпанные грунтом, там наверное можно будет "soil-embedded", или я не прав? Может, выскажется кто-то у кого есть уже подтвержденный опыт использования этих терминов?
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence:
buried tanks
Explanation: сначала думал, что надо ground-buried, но поиск вроде показывает, что это будет лишним
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2009-11-07 20:39:41 GMT) --------------------------------------------------
Nick Grekov Russian Federation Local time: 09:05 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Спасибо. А тогда как перевести "заглубленные"? Перевести "заглубленные в грунт или обсыпанные грунтом" одним словом "buried"? Или можно взять "embedded or buried"?
Explanation: Похоже, что "in-ground" - это и есть заглубленные. Производители делят емкости на "on-ground" и "in-grond". Обсыпанные грунтом (песком) - это "mounded". В ссылке есть картинки. То же самое в Мультитране - засыпные цистерны.
Example sentence(s):
GR is pioneer in construction of Mounded Storage Vessels for storage of LPG, Propane, Butane
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2009-11-07 21:21:32 GMT) --------------------------------------------------
Высказался. В моем случае это всех устроило. Не знаю, как в Вашем.
Для подземного использовал underground tank.
Тоже никто не возражал.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-07 21:40:19 GMT) --------------------------------------------------
Может быть на заглубленный использовать earth tank, subsurface tank, subterraneous tank (это из Lingvo, думаю, Вы сами видели), но с этим я не сталкивался.
Subterraneous tank - красиво звучит.
interprivate Local time: 07:05 Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 16
Explanation: Подземные резервуары и складские здания и сооружения - это заглубленные в грунт или обсыпанные грунтом резервуры и складские здания и сооружения.
Underground reservoirs and ware-house buildings and constructions - these are reservoirs and warehouses and constructions that are built into the ground or are covered with soil.
Vasu Valluri India Local time: 10:35 Works in field Native speaker of: English