выкуп vs. погашение акций

English translation: reacquisition vs cancellation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:выкуп vs. погашение акций
English translation:reacquisition vs cancellation
Entered by: Irina Kondratieva

09:38 Aug 3, 2006
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Russian term or phrase: выкуп vs. погашение акций
Общество обязано информировать акционеров о наличии у них права требовать выкупа обществом принадлежащих им акций. Акции, выкупленные в случае реорганизации общества, погашаются при их выкупе.
...Общее собрание должно принять решение об уменьшении уставного капитала путем погашения указанных акций.
Ilyanna
Local time: 19:04
reacquisition vs cancellation
Explanation:
http://www.primezone.com/newsroom/news.html?d=86953

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-03 11:56:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://uk.biz.yahoo.com/060512/307/gbh2e.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-03 12:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.enron.com/corp/por/pdfs/pge/PGE_INC_21_020178.pdf
а вот здесь "cancellation through redemption" -- погашение путем выкупа.

Так что могут быть варианты....
Selected response from:

Irina Kondratieva
Russian Federation
Local time: 19:04
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Share buyback vs retirement of shares
Victor Potapov
4redeem
Vladimir Spiridonov
3reacquisition vs cancellation
Irina Kondratieva


Discussion entries: 4





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reacquisition vs cancellation


Explanation:
http://www.primezone.com/newsroom/news.html?d=86953

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-03 11:56:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://uk.biz.yahoo.com/060512/307/gbh2e.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-03 12:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.enron.com/corp/por/pdfs/pge/PGE_INC_21_020178.pdf
а вот здесь "cancellation through redemption" -- погашение путем выкупа.

Так что могут быть варианты....

Irina Kondratieva
Russian Federation
Local time: 19:04
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
redeem


Explanation:
вариант

redeem - в обоих случаях и погашение и выкуп и возвращение акций обратно в руки общества.

цитата:
Annual General Meeting of shareholders in Sandvik today resolved to make an offer to the company´s shareholders to redeem their shares for a total amount of approximately SEK 4 billion
из http://66.249.93.104/search?q=cache:b8FlUUEWGpkJ:www.industr...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-03 11:04:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://66.249.93.104/search?q=cache:b8FlUUEWGpkJ:www.industr...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-03 11:21:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.sandvik.com/sandvik/0010/internet/se01996.nsf/pre...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-03 12:41:04 GMT)
--------------------------------------------------

Вопроса нет - в том-то все и дело что redeem покрывает обе части Вашего предложения. Можно обойтись предложением, употребив redeem один раз. Но синонимом его REPAY можно воспользоваться для буквального перевода предложения с двумя частями.

Shares to be repaid by the organisation shall be redeamed at that time (time of repayment).

Vladimir Spiridonov
United Kingdom
Local time: 17:04
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: В том то и вопрос - как тогда перевести второе предложение?

Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Share buyback vs retirement of shares


Explanation:
Настоятельно рекомендую справочную литературу.

В качестве универсального варианта могу предложить Мультитран:

www.multitran.ru

Оба термина там наличествуют.

buyback говорят именно о выкупе компанией у её акционеров. есть другой термин для "выкупа акций" - buyout. Его лучше в ВАшем контексте не использовать, ибо он по смыслу, скорее, про "скупку" акций - сторонними инвесторами, желающими скупить акции и получить контроль над компанией, "выкупив" предыдущих акционеров - оттуда и термин.

Многозначный, однако, термин - "выкуп"!

:-)


Удачи всем.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-03 11:51:27 GMT)
--------------------------------------------------

То, что "как раз Мультитран дает redemption и на выкуп и на погашение" - это не вина Мультитрана.

Другие словари ещё хуже :-)

ИМХО.

Это я пишу не для того, чтобы затевать дискуссию о том, какой словарь лучше всех. Это я пишу для того, чтобы люди начинали больше и больше пользоваться Мультитраном - который производительность труда переводчика поднимает быстро-быстро и сильно-сильно. Особенно если его себе не жмотясь купить (полную версию) и поставить на компьютер - так вообще чудо - я, например, могу Мультитраном пользоваться хоть в самолёте, хоть в поезде, хоть на конференции, хоть где - он у меня на ноутбуке установлен.

А есть ещё и периодические обновления...

А самые вопиющие плюхи из Мультитрана, в принципе, можно удалять (есть функция редактирования/дополнения словарных статей). А социально ответственный и радеющий об опчественном благе переводчик ещё и сообщит о таких плюхах товарищу Поминову (это который разработчик Мультитрана). И плюх станет на одну меньше.


Но я не об этом.


В самом общем случае при поиске перевода для незнакомого термина переводчик должен использовать не только Мультитран или другие словари (которые, подчеркну, ИМХО - хуже), но и свои знания, навыки и здравый смысл.

Накрайняк покатит и поисковая машина марки "Гугель", адекватная замена первым двум (без здравого смысла придётся плохо - даже и с Гугелем):

www.google.ru

В Гугеле есть оператор define: Очень рекомендую. Ищет определения терминов (хотя поиск контекста, в котором термин используется, тоже немаловажен).

Например, при поиске
define: share buyback мы получаем ссылку на

en.wikipedia.org/wiki/Share_buyback

При поиске
define: share redemption

Мы получим ссылку на
www3.bc.sympatico.ca/wrdixon/1870html/1870glos.html

Замечу, что эти два термина на английском - синонимы друг друга.

Если же у нас есть ещё лишние 20 секунд, мы поищем по

define: retirement of shares

... и не найдём ничего.

Но если потом убрать оператор define: и поискать просто по

+"retirement of shares"

То наградой нам будут 45,000 (сорок пять тысяч) ссылок на различные варианты употребления этого термина. Ознакомившись с рядом из них, можно рекомендовать этот термин к дальнейшему употреблению именно в контексте погашения акций компании после их выкупа.

И дальше, в принципе, всё понятно.

Удачи ещё раз.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-03 12:03:50 GMT)
--------------------------------------------------

А "второе предложение" я предложил бы перевести как

Shares bought back by the company under its reorganization procedure are retired upon acquisition.

Звучит, ИМХО, достаточно по-бухгалтерски :-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-03 19:19:38 GMT)
--------------------------------------------------

Shares bought back by the company under its reorganization procedure are retired upon THEIR acquisition.

А то предложение сложное - чтобы не возникало двусмысленности (в моём предыдущем варианте можно было подумать, что acquisition относится к компании и является синонимом reorganization - а мы ведь знаем, что это - не так...).

:-)

Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 19:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 116
Notes to answerer
Asker: Вот как раз Мультитран дает redemption и на выкуп акций и на их покупку.

Asker: Опечатка: и на выкуп и на погашение.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Svetlana Chekunova: или buyback&redemption
27 mins
  -> Спасибо!

agree  Alexander Demyanov
4 hrs
  -> Александр - благодарю Вас!

agree  Vlad Pogosyan
5 hrs
  -> Влад - большое спасибо.

agree  Сергей Лузан: С ходом рассуждений и предложенной терминологией согласен, но цифру по поисковику при случае уточню :)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search