GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:38 Aug 3, 2006 |
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Irina Kondratieva Russian Federation Local time: 19:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | Share buyback vs retirement of shares |
| ||
4 | redeem |
| ||
3 | reacquisition vs cancellation |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
reacquisition vs cancellation Explanation: http://www.primezone.com/newsroom/news.html?d=86953 -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-08-03 11:56:16 GMT) -------------------------------------------------- http://uk.biz.yahoo.com/060512/307/gbh2e.html -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-08-03 12:19:10 GMT) -------------------------------------------------- http://www.enron.com/corp/por/pdfs/pge/PGE_INC_21_020178.pdf а вот здесь "cancellation through redemption" -- погашение путем выкупа. Так что могут быть варианты.... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
redeem Explanation: вариант redeem - в обоих случаях и погашение и выкуп и возвращение акций обратно в руки общества. цитата: Annual General Meeting of shareholders in Sandvik today resolved to make an offer to the company´s shareholders to redeem their shares for a total amount of approximately SEK 4 billion из http://66.249.93.104/search?q=cache:b8FlUUEWGpkJ:www.industr... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-08-03 11:04:54 GMT) -------------------------------------------------- http://66.249.93.104/search?q=cache:b8FlUUEWGpkJ:www.industr... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-08-03 11:21:13 GMT) -------------------------------------------------- http://www.sandvik.com/sandvik/0010/internet/se01996.nsf/pre... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-08-03 12:41:04 GMT) -------------------------------------------------- Вопроса нет - в том-то все и дело что redeem покрывает обе части Вашего предложения. Можно обойтись предложением, употребив redeem один раз. Но синонимом его REPAY можно воспользоваться для буквального перевода предложения с двумя частями. Shares to be repaid by the organisation shall be redeamed at that time (time of repayment). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Share buyback vs retirement of shares Explanation: Настоятельно рекомендую справочную литературу. В качестве универсального варианта могу предложить Мультитран: www.multitran.ru Оба термина там наличествуют. buyback говорят именно о выкупе компанией у её акционеров. есть другой термин для "выкупа акций" - buyout. Его лучше в ВАшем контексте не использовать, ибо он по смыслу, скорее, про "скупку" акций - сторонними инвесторами, желающими скупить акции и получить контроль над компанией, "выкупив" предыдущих акционеров - оттуда и термин. Многозначный, однако, термин - "выкуп"! :-) Удачи всем. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-08-03 11:51:27 GMT) -------------------------------------------------- То, что "как раз Мультитран дает redemption и на выкуп и на погашение" - это не вина Мультитрана. Другие словари ещё хуже :-) ИМХО. Это я пишу не для того, чтобы затевать дискуссию о том, какой словарь лучше всех. Это я пишу для того, чтобы люди начинали больше и больше пользоваться Мультитраном - который производительность труда переводчика поднимает быстро-быстро и сильно-сильно. Особенно если его себе не жмотясь купить (полную версию) и поставить на компьютер - так вообще чудо - я, например, могу Мультитраном пользоваться хоть в самолёте, хоть в поезде, хоть на конференции, хоть где - он у меня на ноутбуке установлен. А есть ещё и периодические обновления... А самые вопиющие плюхи из Мультитрана, в принципе, можно удалять (есть функция редактирования/дополнения словарных статей). А социально ответственный и радеющий об опчественном благе переводчик ещё и сообщит о таких плюхах товарищу Поминову (это который разработчик Мультитрана). И плюх станет на одну меньше. Но я не об этом. В самом общем случае при поиске перевода для незнакомого термина переводчик должен использовать не только Мультитран или другие словари (которые, подчеркну, ИМХО - хуже), но и свои знания, навыки и здравый смысл. Накрайняк покатит и поисковая машина марки "Гугель", адекватная замена первым двум (без здравого смысла придётся плохо - даже и с Гугелем): www.google.ru В Гугеле есть оператор define: Очень рекомендую. Ищет определения терминов (хотя поиск контекста, в котором термин используется, тоже немаловажен). Например, при поиске define: share buyback мы получаем ссылку на en.wikipedia.org/wiki/Share_buyback При поиске define: share redemption Мы получим ссылку на www3.bc.sympatico.ca/wrdixon/1870html/1870glos.html Замечу, что эти два термина на английском - синонимы друг друга. Если же у нас есть ещё лишние 20 секунд, мы поищем по define: retirement of shares ... и не найдём ничего. Но если потом убрать оператор define: и поискать просто по +"retirement of shares" То наградой нам будут 45,000 (сорок пять тысяч) ссылок на различные варианты употребления этого термина. Ознакомившись с рядом из них, можно рекомендовать этот термин к дальнейшему употреблению именно в контексте погашения акций компании после их выкупа. И дальше, в принципе, всё понятно. Удачи ещё раз. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-08-03 12:03:50 GMT) -------------------------------------------------- А "второе предложение" я предложил бы перевести как Shares bought back by the company under its reorganization procedure are retired upon acquisition. Звучит, ИМХО, достаточно по-бухгалтерски :-) -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2006-08-03 19:19:38 GMT) -------------------------------------------------- Shares bought back by the company under its reorganization procedure are retired upon THEIR acquisition. А то предложение сложное - чтобы не возникало двусмысленности (в моём предыдущем варианте можно было подумать, что acquisition относится к компании и является синонимом reorganization - а мы ведь знаем, что это - не так...). :-) |
| ||
Notes to answerer
| |||