13:48 Feb 13, 2007 |
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: The Misha Local time: 06:34 | ||||||
Grading comment
|
intervals at which services take place Explanation: One should not confuse the time for rendering services... (Your use of the word "confound" is correct but it is rarely used in this sense nowadays - a confounded nuisance, perhaps, but that's the way it is!) ...a long-term contract specifying the intervals at which services take place. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Periodicity of offered services Explanation: периодичность - periodicity (noun from the word "period") is same as recurring nature. offered (оказываемых) here is an adjective, defining service that are given. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
making provision for the frequency of services Explanation: A determination of class size and ratio, program length and duration, and nature and frequency of services will also be made. Reference: http://www.alternatives4children.org/services.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
which stipulates service cycles Explanation: without knowing what sort of services you're talking about, this is difficult. Also, I would drop the "One" and start with "the time...should not be ..." and yes, agree with Jack, don't use confounded. Also, "in any case" sounds a bit casual, perhaps it does in the Russian too but I'd think about replacing it with something that sounds more business-like |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
providing for the recurrent character of the services Explanation: How's that for a version? -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-02-13 19:14:28 GMT) -------------------------------------------------- Mr. Doughty, your suggestion of the "recurrent nature of services" is right on target, sir! We nailed it together, how is that for intercontinental cooperation? I would be perfectly happy to pass on my points to you, if earned and if possible, as the final author of the best version. |
| |