GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:18 Jul 9, 2002 |
Russian to English translations [PRO] Finance (general) / Banking | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sergey Gorelik Local time: 14:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +9 | Я перевожу частично :-) |
| ||
5 +1 | INN, BIС, bank account, correspondent account |
| ||
5 | Sort code / Personal tax reference no. |
|
Я перевожу частично :-) Explanation: Зависит, опять же. Если человек знаком с нашими реалиями, то можно дать INN, BIK, но перевожу A/C No. and Corresponding account. Можно дать и так: INN (Taxpayer's ID Number) (у нас - РНН) и BIK (Bank's ID Code). -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-09 08:26:52 (GMT) -------------------------------------------------- А вообще, резонный вопрос! Мы в своем отделе переводчиц :-) договорились не переводить на русский bank details, но тогда не нужно переводить и с русского на английский. Наименования компаний—сторон по договору передаем на русском с указанием исходного наименования латиницей в скобках. Адрес - то же самое. Реквизиты переводить тоже смысла нет, поскольку в платежных поручениях нужно указать так, как требует банк (для внутренних платежей - на русском, для зарубежных - на англ.). Следовательно, можно перевести на англ. (чтобы дать представление, что за банк и к чему относятся циферки), но в скобках обязательно оставить и по-русски - для правильного заполнения платежки. |
| |