KudoZ home » Russian to English » Finance (general)

реструктуризация дебиторской задолженности предприятия

English translation: restructuring of corporate accounts receivable

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:реструктуризация дебиторской задолженности предприятия
English translation:restructuring of corporate accounts receivable
Entered by: Michael Tovbin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:57 Oct 29, 2002
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / banking
Russian term or phrase: реструктуризация дебиторской задолженности предприятия
разработка для клиентов программ реструктуризации дебиторской задолженности предприятия
zmejka
Local time: 23:00
restructuring of corporate accounts receivable
Explanation:
примерно так
Selected response from:

Michael Tovbin
United States
Local time: 15:00
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7restructuring of corporate accounts receivable
Michael Tovbin
5Rescheduling of corporate accounts receivable
Maka Berozashvili
5По поводу "дебиторской задолженности предприятий"Steffen Pollex


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
restructuring of corporate accounts receivable


Explanation:
примерно так

Michael Tovbin
United States
Local time: 15:00
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 60
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lyolya: or corporate debt restructuring program
19 mins
  -> здесь debt tr совсем подходит. Это то, что им должны

neutral  Steffen Pollex: Это как смотреть, подходит, не подходит...
40 mins
  -> обычно, с точки зрения компании, debt - это то, что она сама должна

agree  Libero_Lang_Lab: Lyola's version looks correct to me
4 hrs

agree  AndreiG
4 hrs

agree  David Knowles: with Lyola
5 hrs

agree  Jack Doughty: with Lyolya. Interesting that they avoid "перестройка" for this in Russian- too closely associated with Gorbachev, I suppose.
6 hrs

agree  marfus
9 hrs

agree  RuthYang
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
По поводу "дебиторской задолженности предприятий"


Explanation:
"Дебиторская задолженность предприятия", это, в правильном толковании, как раз не "то, что им должны", а то, что они должны, если исходить из экономической сути. Это мы как предприятие являемся дебитором=должником. От одной этой голой фразы никак не разберешь, что здесь как раз имеется в виду противоположное. Значит, здесь используется неправильное понятие. Если это счета к получению, то так и надо было написать. Ну и экономисты! :-) А как их структуру можно "оптимизировать" (разве что сократить сроки возврата долгов) и какие для этого могут быть таинственные "программы", это пусть пояснят авторы. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-29 14:41:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Так, очевидно никто не понял, о чем я здесь, попытаюсь еще раз:

Если мы находимся с пассивной стороны баланса компании, т.е. у нее есть дебиторская зад-сть, она должна, тогда можно \"corporate debt restructuring\", согласен, даже классно звучит.

Но \"debt\" же никак не подходит, когда мы говорим о \"дебиторах\" в смысле советского бухучета, где понимаются под этим лица, которые нам должны, т.е. никак это не наш \"debt\", а счета к получению-accounts receivable.

Вот это нельзя смешать и никак нельзя подогнать эти совершенно разные понятия с абсолютно разным экономическим смыслом под одну гребенку. Это же не так сложно.

Steffen Pollex
Local time: 22:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michael Tovbin: дебиторская задолженность - бухгалтерский термин - accounts receivable. A счета к получению - вариант.
5 hrs
  -> Верно, но я не об этом. Я о том, что на просто фразу "дебиторская за-сть" можно смотреть как со стороны того, кто должен, так и со стороны того, кому должны. А в конкретном случае надо уточнить, находимся мы в активе или в пассиве у компании.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Rescheduling of corporate accounts receivable


Explanation:
Rescheduling instead of "restructuring",



Maka Berozashvili
Georgia
Local time: 00:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GeorgianGeorgian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search