https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/finance-general/3098479-%D0%94%D0%BE%D0%B1%D1%80%D1%8B%D0%B9-%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%8C-%D0%92%D0%B0%D1%81-%D0%B1%D0%B5%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D1%8F%D1%82-%D0%BA-%D0%92%D0%B0%D0%BC-%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%89%D0%B0%D1%8E%D1%82%D1%81%D1%8F.html

Добрый день! Вас беспокоят ( к Вам обращаются)....

English translation: Hello! Sorry to trouble you, but...

04:40 Feb 21, 2009
Russian to English translations [PRO]
Finance (general) / other
Russian term or phrase: Добрый день! Вас беспокоят ( к Вам обращаются)....
Начало письма:
Добрый день! Вас беспокоят ( к Вам обращаются) служащие такого-то завода.
Yelena Pestereva
Israel
English translation:Hello! Sorry to trouble you, but...
Explanation:
...we (the employees of such-and-such a factory) are appealing to you...

I know this isn't really so apologetic in Russian, but I can't think of any normal way of using this sort of phrase in English without the apology element.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-02-21 05:25:03 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, certainly. I should have ended the sentence with a full stop (period) as in the original.
Selected response from:

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 14:20
Grading comment
Thank you, Jack! I wrote: we are appealing to you for help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Hello! Sorry to trouble you, but...
Jack Doughty


Discussion entries: 3





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Hello! Sorry to trouble you, but...


Explanation:
...we (the employees of such-and-such a factory) are appealing to you...

I know this isn't really so apologetic in Russian, but I can't think of any normal way of using this sort of phrase in English without the apology element.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-02-21 05:25:03 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, certainly. I should have ended the sentence with a full stop (period) as in the original.

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 14:20
Native speaker of: English
PRO pts in category: 426
Grading comment
Thank you, Jack! I wrote: we are appealing to you for help.
Notes to answerer
Asker: Can I put a dot after "appealing to you"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergei Tumanov
15 hrs
  -> Thank you.

agree  Armida Alvandyan
2 days 6 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: