Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Russian to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | Russian term or phrase: план ассигнования общего фонда бюджета | | Откорректированные проекты смет, планов ассигнований общего фонда бюджета могут рассматриваться и утверждаться соответствующими главными распорядителями денежных средств. Спасибо. |
| Vera8KudoZ activityQuestions: 161 ( 9 open) ( 2 without valid answers) ( 28 closed without grading) Answers: 0
|
| | English translation:General Fund (draft) appropriation(s) schedules | Explanation: Русское слово «бюджет» и английское «budget» семантически где-то пересекаются, но далеко не зеркально. Как подсказывает переводческий опыт, нередко "бюджет" хорошо переводится словом «government» c уточнением, о каком уровне идет речь – федеральном (национальном), региональном или местном, соответственно. Вот полезная ссылка на эту тему: http://www.loudoun.gov/controls/speerio/resources/RenderCont...
Таким образом:
(1) «общий фонд государственного бюджета» предлагается переводить так: (National Government) General Fund, where “(National) Government” is implied and does not have to be religiously repeated throughout the text; therefore it can be permissibly omitted. Capitalizing the words General and Fund would do the job; and
(2) Проекты планов ассигнования общего фонда бюджета -> General Fund (draft) appropriation(s) schedules
Предлагается следующий перевод всего представленного Аскером кусочка: "Adjusted draft estimates, General Fund (draft) appropriation schedules may be reviewed and approved by the respective senior fund owners" (sic: “распорядители” kindo “OWN” the funds) |
| Selected response from: ViBe Local time: 13:56
| Grading comment Спасибо! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 assignment plan for the general budget fund
Explanation: I'm not sure of this but it's my first guess. Take with grain of salt :-)
| | |
11 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 General Fund (draft) appropriation(s) schedules
Explanation: Русское слово «бюджет» и английское «budget» семантически где-то пересекаются, но далеко не зеркально. Как подсказывает переводческий опыт, нередко "бюджет" хорошо переводится словом «government» c уточнением, о каком уровне идет речь – федеральном (национальном), региональном или местном, соответственно. Вот полезная ссылка на эту тему: http://www.loudoun.gov/controls/speerio/resources/RenderCont...
Таким образом:
(1) «общий фонд государственного бюджета» предлагается переводить так: (National Government) General Fund, where “(National) Government” is implied and does not have to be religiously repeated throughout the text; therefore it can be permissibly omitted. Capitalizing the words General and Fund would do the job; and
(2) Проекты планов ассигнования общего фонда бюджета -> General Fund (draft) appropriation(s) schedules
Предлагается следующий перевод всего представленного Аскером кусочка: "Adjusted draft estimates, General Fund (draft) appropriation schedules may be reviewed and approved by the respective senior fund owners" (sic: “распорядители” kindo “OWN” the funds)
Reference: http://www.loudoun.gov/controls/speerio/resources/RenderCont...
| ViBe Local time: 13:56 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 16
|
| | |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |