KudoZ home » Russian to English » Folklore

К вездесущей ноге счастье само прилипает.

English translation: pls see in the lower box

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:32 May 21, 2005
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Folklore / proverb
Russian term or phrase: К вездесущей ноге счастье само прилипает.
К вездесущей ноге счастье само прилипает.

I have got about 40 Kazakh proverbes to translate and, with this one my imagination completely fails me. (I have found its word-for-word translation hilarious :)). Please help!
Larissa Dinsley
United Kingdom
Local time: 22:16
English translation:pls see in the lower box
Explanation:
I would say it as "an everywhere going foot always attracts good luck" The sense here is that if a person "puts her\him leg everywhere", then such a foot cannot avoid to catch good luck. Or, directly, "Good luck glues itself to a leg which passes everywhere":)
Sorry that cannot provide absolutely equal English proverb. I should stress that wisdom-full proverbs of Kazakhs, Bashkirs, and Tatars are hardly "translatible" even to Russian:)
Yours
T.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 22 mins (2005-05-21 11:54:22 GMT)
--------------------------------------------------

As for \"adventurous person attracts good luck\"< it slightly kills the sense:) The sense here is in love to work hard and many and go to various places. You might show the original Kazakh proverb since I translate from Bashkir and Tatar, and Kazakh is rather close to these languages.
Sorry if I answer not too quickly - it\'s weekend here and we have +31C - something increadible for May!:)
T.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 22 mins (2005-05-21 16:54:53 GMT)
--------------------------------------------------

Будем считать, что русский Вы также видите и знаете:). Я бы перевел это так на русский так: \"к ноге, что везде поспевает, счастье само прилипает\". Понимаю, что коряво, но это много лучше, чем \"кто рано встает, тому Бог подает\" (более-менее аналог здесь), ибо в последнем упоминается имя всевышнего, а у казахов по мелким поводам упоминание бога не производится.:) Перевод на русский \"вездесущая\" не совсем хорош, ибо в тюркских это не столь ругательно (вспоминается анекдот про маленькую собачку). Что касется \"ноги\" в единственном, то это специфика тюркских языков и пословиц-мудростей. И на русском не говорят \"с ваших легких рук\", а \"с вашей легкой руки\":).
Что же касется оставившего свой \"каммент\", могу только сказать (к сожалению, в станартных браузерах нет нужной кодировки для правильного написания и потому выходит несимпатишно) \"ана сете беля кермяся, тана сете белян кермяс\", что означает \"если не вошло с молоком матери, с коровьим уже не войдет\". В оригинале звучит просто красиво. Как это перевести на русский без потери красоты и мудрости?...
Надеюсь, что объяснил смысл содержимого этой фразы (вопрос-то не совсем русско-английский получается, это вполне понятно любому с IQ выше того, из-за которого г-на по фамилии Гамп не хотели переводить в нужную школу:))) Так что вопрос лучше всего было бы ставить сначала в пару русский-русский ;)
Yours
T.
Selected response from:

ttagir
Local time: 00:16
Grading comment
Большое спасибо всем поучаствовавшим - хороший задел для того, чтобы ступить на стезю сочинения нармудов (замечательное слово - спасибо Кирилл!) Особенное спасибо Тагиру за разъяснение, поскольку с "вездесущей" ногой никак не складывалось, а с "поспевающей" - уже легче. И хочу извиниться за грубость, хотя и не мою. А для меня любая помощь ценна, невзирая на языковые пары. Большое всем спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4A mare that carries its burderns wherever asked....Dorene Cornwell
3 +1Good luck sticks to travelling feet
Anneta Vysotskaya
5 -1pls see in the lower box
ttagir
3Happy is a mare which is in time everywhere
Kirill Semenov
1Tireless/untiring feet will make their way to happiness
Larissa Boutrimova


Discussion entries: 7





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
К вездесущей ноге счастье само прилипает.
Good luck sticks to travelling feet


Explanation:
Все таки с двумя ногами проще путешествовать! :-)

Anneta Vysotskaya
Local time: 09:16
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alya: nice :)
2 hrs
  -> thank you, Alya!

neutral  ttagir: все же чаще говорят "у него легкая рука" а не руки:)
6 hrs
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Tireless/untiring feet will make their way to happiness


Explanation:
Народная английская мудрость :) Чем мы хуже календарного пЕсателя?

Лариса, а Вам надо дословный перевод дать или аналог? А то, может быть, "Nothing ventured, nothing gained", чтобы совсем уж не смешить народ?

Larissa Boutrimova
Canada
Local time: 17:16
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
К вездесущей ноге счастье само прилипает.
pls see in the lower box


Explanation:
I would say it as "an everywhere going foot always attracts good luck" The sense here is that if a person "puts her\him leg everywhere", then such a foot cannot avoid to catch good luck. Or, directly, "Good luck glues itself to a leg which passes everywhere":)
Sorry that cannot provide absolutely equal English proverb. I should stress that wisdom-full proverbs of Kazakhs, Bashkirs, and Tatars are hardly "translatible" even to Russian:)
Yours
T.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 22 mins (2005-05-21 11:54:22 GMT)
--------------------------------------------------

As for \"adventurous person attracts good luck\"< it slightly kills the sense:) The sense here is in love to work hard and many and go to various places. You might show the original Kazakh proverb since I translate from Bashkir and Tatar, and Kazakh is rather close to these languages.
Sorry if I answer not too quickly - it\'s weekend here and we have +31C - something increadible for May!:)
T.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 22 mins (2005-05-21 16:54:53 GMT)
--------------------------------------------------

Будем считать, что русский Вы также видите и знаете:). Я бы перевел это так на русский так: \"к ноге, что везде поспевает, счастье само прилипает\". Понимаю, что коряво, но это много лучше, чем \"кто рано встает, тому Бог подает\" (более-менее аналог здесь), ибо в последнем упоминается имя всевышнего, а у казахов по мелким поводам упоминание бога не производится.:) Перевод на русский \"вездесущая\" не совсем хорош, ибо в тюркских это не столь ругательно (вспоминается анекдот про маленькую собачку). Что касется \"ноги\" в единственном, то это специфика тюркских языков и пословиц-мудростей. И на русском не говорят \"с ваших легких рук\", а \"с вашей легкой руки\":).
Что же касется оставившего свой \"каммент\", могу только сказать (к сожалению, в станартных браузерах нет нужной кодировки для правильного написания и потому выходит несимпатишно) \"ана сете беля кермяся, тана сете белян кермяс\", что означает \"если не вошло с молоком матери, с коровьим уже не войдет\". В оригинале звучит просто красиво. Как это перевести на русский без потери красоты и мудрости?...
Надеюсь, что объяснил смысл содержимого этой фразы (вопрос-то не совсем русско-английский получается, это вполне понятно любому с IQ выше того, из-за которого г-на по фамилии Гамп не хотели переводить в нужную школу:))) Так что вопрос лучше всего было бы ставить сначала в пару русский-русский ;)
Yours
T.

ttagir
Local time: 00:16
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in category: 4
Grading comment
Большое спасибо всем поучаствовавшим - хороший задел для того, чтобы ступить на стезю сочинения нармудов (замечательное слово - спасибо Кирилл!) Особенное спасибо Тагиру за разъяснение, поскольку с "вездесущей" ногой никак не складывалось, а с "поспевающей" - уже легче. И хочу извиниться за грубость, хотя и не мою. А для меня любая помощь ценна, невзирая на языковые пары. Большое всем спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alexander Demyanov: Вопрос-то ведь в паре Russian->English. "Аn everywhere going foot"? Почему бы не проверить себя, прежде конструировать такие фразы? И даже не надо звонить клиенту в UK. Вроде, и доступ к интернету есть,//А по существу нечего сказать?
8 hrs
  -> узнаЮ, узнаЮ...:)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
К вездесущей ноге счастье само прилипает.
Happy is a mare which is in time everywhere


Explanation:
.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 00:16
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
К вездесущей ноге счастье само прилипает.
A mare that carries its burderns wherever asked....


Explanation:
Larissa, I know you closed this one, but here was what came to mind this morning:

This is not as literal as my first suggestion, and I am just guessing based on someone else mentioning a mare, but...

A mare that carries its burdens wherever asked picks up happiness / luck along the way.

Dorene Cornwell
Local time: 14:16
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search