18:12 Jul 17, 2005 |
Russian to English translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: David Knowles Local time: 21:11 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | it's the kind of nonsense |
| ||
3 | Mishmash – путаница, мешанина, смесь (реального и нереального что, типично для снов) |
|
какая-то ерунда Mishmash – путаница, мешанина, смесь (реального и нереального что, типично для снов) Explanation: Mishmash – путаница, мешанина, смесь (реального и нереального что, типично для снов) “Nonsense” is not always appropriate, because this word has also negative, even offensive, connotation. It would be appropriate if a dream was not a neutral mix of casual day’s impressions, but something bad with hidden dissatisfaction for Freudian analysis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
какая-то ерунда it's the kind of nonsense Explanation: .. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 32 mins (2005-07-17 21:44:19 GMT) -------------------------------------------------- I wasn\'t happy about \"nonsense\" and Simon is quite right to query it. On the other hand, \"mishmash\" doesn\'t work either! The best I can think of is \"confused dream\". |
| |
Grading comment
| ||