ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » General / Conversation / Greetings / Letters

главное, чтобы дух покрепче захватывало

English translation: feel the rush / take your breath away


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:05 Nov 9, 2009
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Idiom
Russian term or phrase: главное, чтобы дух покрепче захватывало
This is said about a daredevil guy who likes doing crazy stunts, the more dangerous the better. I have an idea of how to translate it, but what I'm interested in is whether "дух захватывать" would refer to the people watching such a daredevil, or to him as a thrill-seeker himself.
Rachel Douglas
United States
Local time: 02:36
English translation:feel the rush / take your breath away
Explanation:
It sounds like the speaker is referring to himself/themselves.

'I want to feel the rush' if it's the daredevil speaking.

'He takes your breath away' if it's a spectator.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-11-10 15:51:06 GMT)
--------------------------------------------------

I'm with Michael. If you post the whole sentence we could probably figure it out.
Selected response from:

Mark Berelekhis
United States
Local time: 02:36
Grading comment
Thanks, Mark.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5feel the rush / take your breath away
Mark Berelekhis
4the main thing is the buzz that it gives you/the buzz you get out of it
Dan Brennan
4What matters most is getting a good kick out of itThe Misha


Discussion entries: 8





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
What matters most is getting a good kick out of it


Explanation:
Or getting a good kick is paramount - but that sounds a bit more formal. Mark's suggestion works a hundred percent too, I like the "feel the rush" option better.

The Misha
Local time: 02:36
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the main thing is the buzz that it gives you/the buzz you get out of it


Explanation:
Another alternative that might work.

Dan Brennan
United Kingdom
Local time: 07:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
feel the rush / take your breath away


Explanation:
It sounds like the speaker is referring to himself/themselves.

'I want to feel the rush' if it's the daredevil speaking.

'He takes your breath away' if it's a spectator.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-11-10 15:51:06 GMT)
--------------------------------------------------

I'm with Michael. If you post the whole sentence we could probably figure it out.

Mark Berelekhis
United States
Local time: 02:36
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 355
4 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Thanks, Mark.
Notes to answerer
Asker: About which applies to whom, that's exactly my problem! My first draft uses "takes * breath away", but the context doesn't reveal if it means that he liked the rush, or liked to put spectators on the edge of their seats. Was secretly hoping a Russian native-speaker would tell me it's definitively one or the other. So far, am trying to fudge it by using the second person: "whatever takes your breath away."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield
6 mins
  -> Thanks, Angela.

agree  Judith Hehir: Good choices! And I agree with your take on which would apply to whom.
2 hrs
  -> Thanks, Judi!

agree  Rinnel
6 hrs
  -> Thank you.

agree  Oksana Klimovich
17 hrs
  -> Thank you.

agree  Olga Cartlidge: or feel the adrenaline / heartstopping rush
23 hrs
  -> Good one. Thanks, Olga.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: