Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase:сыт, пьян и нос в табачке
Ok guys, have fun with this proverb. The thing is, пьян and нос в табачке are actually part of their employment agreement.
"Каждый день давай мне пачку махорки...А в субботу вечером дай мне вина и бутылку водки. я весь день в воскресенье буду пьян. Но только – один день. В понедельник ни-ни!"...Мне стало смешно, но я приняла условие.
Силенки было у него не так уж много, но мы были довольны друг другом. Он знал, что будет сыт, пьян (раз в неделю) и нос в табачке; а я знала, что он любит животных
Thanks to all the native Russian speakers explaining the idiomatic flavor and meaning of the phrase. Based on recent comments from Kiwiland and Alexandra, I would leave out the reference to tobacco. I think "eat, drink, and be merry" is idiomatically appropriate and imparts the meaning of having all one's needs fulfilled and having the leisure time to enjoy it.
and this expression was well put. People working with horses do not smoke, there're quite a few reasons for not smoking; instead, they sniff tabacco and this is very typical of them - of grooms, jockeys and horse owners; in the sentence it says something peculiar about the man-he's dealing with horses a long time. Secondly - I dare to say, the translation shouldn't lose an air of the older times. I should kiss my credibility as a translator good bye, if I changed style of writing.
"нос в табачке" is a rather old (pretty much obsolete) expression which, in modern terms, means something like "все путем" (please substitute the double dot "e" for the regular one - I can't do it on this tablet).
This means something like: "She'll be right mate" if I can borrow the Aussie expresion for the same idea.
Yes, that's very idiomatic. But you knew that already.
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence:
Drunk and full
Explanation: Drunk and Full.
This is the right English idiom I suppose, though it lacks that unforgetable Russssian... flavour http://drunkandfull.com/?page_id=33
You migh add "Drunk and Full (once a week) and with his nose dipped into tobacco"
Thanks to all the native Russian speakers explaining the idiomatic flavor and meaning of the phrase. Based on recent comments from Kiwiland and Alexandra, I would leave out the reference to tobacco. I think "eat, drink, and be merry" is idiomatically appropriate and imparts the meaning of having all one's needs fulfilled and having the leisure time to enjoy it.
Amy Lesiewicz United States Local time: 06:57 Native speaker of: English PRO pts in category: 32