ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » General / Conversation / Greetings / Letters

сыт, пьян и нос в табачке

English translation: eat, drink, and be merry


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:сыт, пьян и нос в табачке
English translation:eat, drink, and be merry
Entered by: Amy Lesiewicz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:02 Jan 4, 2012
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase: сыт, пьян и нос в табачке
Ok guys, have fun with this proverb. The thing is, пьян and нос в табачке are actually part of their employment agreement.

"Каждый день давай мне пачку махорки...А в субботу вечером дай мне вина и бутылку водки. я весь день в воскресенье буду пьян. Но только – один день. В понедельник ни-ни!"...Мне стало смешно, но я приняла условие.

Силенки было у него не так уж много, но мы были довольны друг другом. Он знал, что будет сыт, пьян (раз в неделю) и нос в табачке; а я знала, что он любит животных
Deborah Hoffman
Local time: 07:57
eat, drink, and be merry
Explanation:
He knew that, once a week, he would eat, drink, and be merry, with plenty of tobacco...

just a suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-01-05 16:07:50 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks to all the native Russian speakers explaining the idiomatic flavor and meaning of the phrase. Based on recent comments from Kiwiland and Alexandra, I would leave out the reference to tobacco. I think "eat, drink, and be merry" is idiomatically appropriate and imparts the meaning of having all one's needs fulfilled and having the leisure time to enjoy it.
Selected response from:

Amy Lesiewicz
United States
Local time: 06:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5eat, drink, and be merry
Amy Lesiewicz
5he will be dined, wined and his little nose will be tabacco-odoured
Alexandra Taggart
3Drunk and full
Sarunas P
Summary of reference entries provided
FYI,
Oleksiy Markunin

Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Drunk and full


Explanation:
Drunk and Full.
This is the right English idiom I suppose, though it lacks that unforgetable Russssian... flavour
http://drunkandfull.com/?page_id=33

You migh add "Drunk and Full (once a week) and with his nose dipped into tobacco"


    Reference: http://drunkandfull.com/?page_id=33
Sarunas P
Local time: 14:57
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
he will be dined, wined and his little nose will be tabacco-odoured


Explanation:
Sniffing tabacco.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-01-05 10:02:26 GMT)
--------------------------------------------------

Please, find here "нюхательная махорка":
http://www.mintorgmuseum.ru/vocabulary/445/

--------------------------------------------------
Note added at 1 day36 mins (2012-01-05 15:39:03 GMT)
--------------------------------------------------

or "he will have his tabacco sniff"

Alexandra Taggart
Russian Federation
Local time: 15:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
eat, drink, and be merry


Explanation:
He knew that, once a week, he would eat, drink, and be merry, with plenty of tobacco...

just a suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-01-05 16:07:50 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks to all the native Russian speakers explaining the idiomatic flavor and meaning of the phrase. Based on recent comments from Kiwiland and Alexandra, I would leave out the reference to tobacco. I think "eat, drink, and be merry" is idiomatically appropriate and imparts the meaning of having all one's needs fulfilled and having the leisure time to enjoy it.

Amy Lesiewicz
United States
Local time: 06:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  T J
23 mins
  -> thanks

agree  Susan Welsh
49 mins
  -> thanks

agree  The Misha: I'd reshuffle it a bit, ... eat, drink (once a week) ... etc. Otherwise the implication kind of is that he'd eat once a week too, which is hardly a sweetheart deal. Cheers!
2 hrs
  -> thanks

agree  katerina turevich
1 day4 hrs

agree  cyhul
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 mins peer agreement (net): +1
Reference: FYI,

Reference information:
background of this proverb - http://www.otrezal.ru/catch-words/484.html

Oleksiy Markunin
Ukraine
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Alexandra Taggart: Thank you. Admire your amicable personality!
23 hrs
  -> Thanks, Alexandra. Nice to see you here again =)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 17 - Changes made by Amy Lesiewicz:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: