Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Russian to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | | Russian term or phrase: который я захватил | This comes from a documentary I'm translating, it's a soldier speaking.
Потом, в последующие годы, 83-й, 84-й год, который я захватил—тогда каждый дом превращался...
I translated this "It was in subsequent years, '83-'84, when I noticed—it was then that every home turned into . . ."
I'm not really comfortable with this translation, please help me out! |
| Rachel BairdKudoZ activityQuestions: 6 (none open) Answers: 6
| | Local time: 05:58
|
| | English translation:see | Explanation: that means he was still there. Has nothing to do with capture but with still being there. That's how I would render that:" when I was still in service / doing duty". Or simply "when I was still there"... wherever it was... |
| Selected response from: Michael Korovkin Local time: 13:58
| Grading comment Thanks so much! This really helped out, and I was impressed by the quick and overwhelming response. I appreciate it! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |