English translation: The Lord has sauntered across my soul in white bast sandals
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:
Господь Бог белыми лапоточками по душе прошёлся
English translation:
The Lord has sauntered across my soul in white bast sandals
Explanation: If you say this phrase, you would strongly indicate that everything is left to God's decision and nothing you can do but hope for everuthing to turn allright. This proverbial phrase normally is pronounced by religious aesthetes and it has its history. It was said (many centuries ago) that you should be able to reach Jerusalem as a pilgrim if you wear bast sandals. Hope and Faith are almighty beliefs, you can go through anything no matter what stands in your long way, but these hardy footwear will be of help anyway indeed.
S. Ryabkov expressed: "I have sensed - there's a hope" http://echo.msk.ru/programs/beseda/851949-echo/
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2012-01-31 22:49:09 GMT) --------------------------------------------------
would be better for future users, Harry, if you tidied up the chosen answer in the top field on the page (yellow line). "The The" probably was intended to be "The Lord." As far as I know, you're the only person who can edit it.
Мне кажется, г-н Рябков использует эту фразу совсем ни к месту. Во всяком случае, мне сложно проследить полет его мысли. Господь бог по душе прошелся означает благостное состояние души. Обычно встречается выражение босичком по душе прошелся, но, можно и в лапоточках. Ощущение благодати еще больше усиливается.
Dep Foreign Minister Ryabkov is justifying tit-for-tat response to Sen Cardin's "Magnitskiy List" bill.
А. Венедиктов: Всегда было право и наше право суверенное и право, скажем, Люксембурга суверенное
С. Рябков: Это правильно. Это просто Господь Бог белыми лапоточками по душе прошёлся. Суверенное право Люксембурга и США и все равны, понимаете? Это демократия в международных отношениях. А не один ровнее другого.
Please give the subject of the interview, a couple of surrounding sentences, including the one in which the queried phrase appears. Otherwise I don't think anyone can help you much.
Automatic update in 00:
Answers
22 hrs confidence: peer agreement (net): +2
Lord the Almighty soothed my soul with a heavenly caress
Explanation: I am fairly convinced that you cannot translate textually this rather culture-specific expression. So, I would leave lapti and tripsing on one's soul out of it.
To an anglophone, "Lordy moseyed on my soul with white baste sandals" would require a footnote anyway (if not a mental-health certificate :))
Michael Korovkin Local time: 13:58 Works in field Native speaker of: English, Russian PRO pts in category: 76
Notes to answerer
Asker: Thanks for the translation, Michael. I preferred this, but accepted Alexandra's explanation on a time basis.
1 day1 hr confidence:
That is just God's soothing hand calming down some troubled souls
Explanation: I had a look at the full text of the Echo of Moscow interview. The phrase really looks odd in the context. To me this variant seems to be the closest to what mr Riabkov could have meant...
Artem Velichko Ukraine Local time: 14:58 Works in field Native speaker of: Russian, Ukrainian
Notes to answerer
Asker: Artem, thank you. It is an odd phrase in the context. You response complemented Alexandra's explanation, which I accepted on a time basis. Thanks again
The The has sauntered across my soul in white bast sandals
Explanation: If you say this phrase, you would strongly indicate that everything is left to God's decision and nothing you can do but hope for everuthing to turn allright. This proverbial phrase normally is pronounced by religious aesthetes and it has its history. It was said (many centuries ago) that you should be able to reach Jerusalem as a pilgrim if you wear bast sandals. Hope and Faith are almighty beliefs, you can go through anything no matter what stands in your long way, but these hardy footwear will be of help anyway indeed.
S. Ryabkov expressed: "I have sensed - there's a hope" http://echo.msk.ru/programs/beseda/851949-echo/
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2012-01-31 22:49:09 GMT) --------------------------------------------------