ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » General / Conversation / Greetings / Letters

последняя черта

English translation: the final straw


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:33 Feb 13, 2012
Russian to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase: последняя черта
This is in an article about violence, bullying, that kind of thing. The whole sentence is:

Почувствовав превосходство над тобой, он усугубит его и дело может доити до физического контакта, а это уже последняя черта.

It seems to be a recognised phrase but any ideas how I could put it in English?

Many thanks in advance.
Nicky Brown
Local time: 12:58
English translation:the final straw
Explanation:
Might this work?

http://idioms.thefreedictionary.com/the final straw

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-02-13 13:40:55 GMT)
--------------------------------------------------

or:
point of no return

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-02-13 13:41:25 GMT)
--------------------------------------------------

or:

it's a line you do not cross

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-02-13 13:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

more literally, it means "the last frontier"
Selected response from:

Mikhail Kropotov
Russian Federation
Local time: 15:58
Grading comment
Thanks for your suggestions, all of which were appropriate. In the end I went for point of no return.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6the final straw
Mikhail Kropotov
4last resort
Vaddy Peters
3tipping point
Andrew Vdovin


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
the final straw


Explanation:
Might this work?

http://idioms.thefreedictionary.com/the final straw

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-02-13 13:40:55 GMT)
--------------------------------------------------

or:
point of no return

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-02-13 13:41:25 GMT)
--------------------------------------------------

or:

it's a line you do not cross

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-02-13 13:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

more literally, it means "the last frontier"

Mikhail Kropotov
Russian Federation
Local time: 15:58
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 392
Grading comment
Thanks for your suggestions, all of which were appropriate. In the end I went for point of no return.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Roman: I was just about to write "the last straw" :) so I agree with you
1 min

agree  Alexander Teplitsky: "The final straw" would be OK if you discribe feelings of victim, after which he/she become violent. Point of "no return" is better in this case.
11 mins

agree  Ekaterina Gnusareva: the last straw
25 mins

neutral  LanaUK: point of no return =обратной дороги нет/отступать некуда
58 mins
  -> Разумеется. Правда я предложил несколько вариантов, т.к. точка зрения говорящего до конца не ясна.

agree  NataSogo
1 hr

agree  kapura
3 hrs

agree  LOliver: With crossing the line, like have gone too far.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
last resort


Explanation:
= крайняя мера или последняя черта - это действия со стороны защищающегося
last straw - это действия со стороны нападающего


Vaddy Peters
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tipping point


Explanation:
Можно еще так:
the final nail in the coffin
хотя и мрачновато... :)

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2012-02-13 14:27:48 GMT)
--------------------------------------------------

And that was the tipping point for the outburst of a civil war. Huascar wasn't a warrior, he did not know how to fight, so se employed his general Atoc to lead the ...
www.bumblehood.com/.../CQeuND0nRGG...

Andrew Vdovin
Local time: 18:58
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 67
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: