|Russian to English translations [PRO]|
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
|Russian term or phrase: vspyhivat radostyu|
|English translation:blush with joy|
vspyxivat/vspyxnut means to break out (fire), blaze up, flare up or to blush/flush
Selected response from:
Local time: 00:22
|2 KudoZ points were awarded for this answer |
22 mins peer agreement (net): -1
to burst with joy/pleasure
вспыхивать also translates as "to flare up" or "to flash out", and is often used to describe fires or battles. I believe it is meant to show an explosion of happiness, but context would have to give you the rest.
Hope this helps!
|Login to enter a peer comment (or grade)|
49 mins peer agreement (net): +2
beam with happiness (joy)
When we speak about "radost" then beam for "vspyhivat" seems to be the best choice.
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations