ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » General / Conversation / Greetings / Letters

строение

English translation: stroyenie


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:строение (в адресах)
English translation:stroyenie
Entered by: Denis Kazakov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:35 May 24, 2004
Russian to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase: строение
В России этот термин часто входит в состав адреса (улица-дом-строение).
1. Есть ли что-нибудь подобное в англоговорящих странах?
2. Если нет, то как лучше перевести?
Denis Kazakov
Russian Federation
Local time: 15:47
не переводится
Explanation:
насколько знаю, это пишется через дефис "-" или дробь "/".
Например "Wall Street 15-2-22". Дом 15, строение 2, квартира/офис/номер 22.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2004-05-24 10:42:30 GMT)
--------------------------------------------------

в принципе, в качестве, отображения непереводимых нац. реалий, можно оставлять непереведенное, но транслитерированное слово \"строение\"(\"корпус\") - или его сокращение. Но для отображения российского, а не англ. адреса. В англ. адресе - \"-\", \"/\", запятые.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2004-05-24 10:44:54 GMT)
--------------------------------------------------

все равно читать потом будут российские почтальоны :)
Selected response from:

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 14:47
Grading comment
Спасибо всем!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1street, building
IrinaGM
5structure ( build )Maria Chmelarova
4building
Tony Pratschke
4stroyenie / building
Yakov Tomara
3 +1не переводится
Vitali Stanisheuski
3building
Mikhail Kropotov
3edifice, а потом building ( если нода что-то такое строение, корпус и т.д.)
Anna Tomashevskaya


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
строение
street, building


Explanation:
that's what I've used in the past

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-05-24 09:49:48 GMT)
--------------------------------------------------

I\'ve never translated \'stroenie - construction\' you can put it in English letters if you have to translate it word-by-word.
e.g. Fourth Street, Building 15, Stroenie 22.

IrinaGM
United States
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in GeorgianGeorgian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vitali Stanisheuski: но ведь building можно также понимать как "дом"
6 mins
  -> I translated building as "dom" and street as "ulica" I did not translate "stroenie" because we don't use that in English. It's my fault. I should've explained it more clearly

agree  Maya Gorgoshidze
35 mins
  -> Thank you Maya
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
строение
building


Explanation:
720 S. Church Street. Building 169, S. Campus Apts.
831 S. Campus Drive. Building 168, S. Campus Apts

...The combination of the number and the street name is the official address of the dwelling or building and serves as the official mailing address for postal...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-05-24 09:59:32 GMT)
--------------------------------------------------

Примеры:
если квартира D в строении 48, то пишется 350 Wildewood Drive, Apt. 48D.
офис пишется как Suite. если он в отдельном строении, то вместе пишется номер строения и оффиса, например, 1824 North Main St, Suite 5-104.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-05-24 10:01:44 GMT)
--------------------------------------------------

Примеры:
если квартира D в строении 48, то пишется 350 Wildewood Drive, Apt. 48D.
офис пишется как Suite. если он в отдельном строении, то вместе пишется номер строения и оффиса, например, 1824 North Main St, Suite 5-104.


    Reference: http://www.wcupa.edu/_INFORMATION/AFA/Facilities/StrtAdIn.ht...
    Reference: http://www.co.shenandoah.va.us/eoc/E911.htm
Mikhail Kropotov
Russian Federation
Local time: 15:47
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 384

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vitali Stanisheuski: да, но ведь здесь одно обозначение "объекта" с номером, т.е. самого дома, а в русском языке нужно обозначение для второго, т.е строения/корпуса (ПРИ доме)
11 mins
  -> не вижу проблемы. есть адрес, он включает в себя несколько номеров (и/или букв), дальше можно называть отдельные номера названиями или не называть, а просто писать номера через дефис
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
строение
edifice, а потом building ( если нода что-то такое строение, корпус и т.д.)


Explanation:
edifice - дом, здание, сооружение, строение (обыкн. большое)
С уважением.

Anna Tomashevskaya
Local time: 14:47
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
строение
не переводится


Explanation:
насколько знаю, это пишется через дефис "-" или дробь "/".
Например "Wall Street 15-2-22". Дом 15, строение 2, квартира/офис/номер 22.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2004-05-24 10:42:30 GMT)
--------------------------------------------------

в принципе, в качестве, отображения непереводимых нац. реалий, можно оставлять непереведенное, но транслитерированное слово \"строение\"(\"корпус\") - или его сокращение. Но для отображения российского, а не англ. адреса. В англ. адресе - \"-\", \"/\", запятые.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2004-05-24 10:44:54 GMT)
--------------------------------------------------

все равно читать потом будут российские почтальоны :)

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 14:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 22
Grading comment
Спасибо всем!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mikhail Kropotov: можно не переводить, но можно и перевести, если это не изменяет смысла
10 mins

agree  Jack Doughty: I leave abbreviations such as "д." and "кв" simply transliterated. You can't expect all Russian postmen to read English fluently.
50 mins
  -> в принципе, в качестве, отображения непереводимых нац. реалий, можно оставлять непереведенное, но транслитерированное слово "строение"("корпус") - или его сокращение. Но для отображения российского, а не англ. адреса. В англ. адресе - "-", "/", запятые.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
строение
building


Explanation:
In relation to корпус = block, then I think that 'building' would be better here.

Tony Pratschke
Ireland
Local time: 11:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in IrishIrish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
строение
stroyenie / building


Explanation:
Никогда не встречал такого рода выражения в адресах. Не думаю, что в англоязычных странах копируют логическую ошибку наших почтовых чиновников, вздумавших несколько домов называть "домом", просто потому, что номер на улице занят, а отдельные дома строениями (Москва и т.д.) или корпусами (Одесса и т.д.). С гордостью отмечаю, что у нас в Донецке говорят и пишут нормально: "ул. ХХХ д. 2а" или "д. 2б" (нет адресов типа "д.2, строение Б") :-)

Соответственно, 2 варианта перевода для двух случаев.

1) Нужно указать адрес для последующей переписки:

ul(itsa)-d(om)-str(oyenie)

2) Нужно пояснить в разговоре или в письменном описании района города:

street - group of houses/buildings - building

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 13:47
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
строение
structure ( build )


Explanation:
building, construction

Maria Chmelarova
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: