Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Russian to English translations [Non-PRO]|
Government / Politics / Political science
|Russian term or phrase: самоотдача|
|After decrying the instincts of Afghan Communists to look after their personal financial situation, Gorbachev says:|
"революция требуется самоотдача".
Is this something like "psychic income", self-sacrifice, or...?
Selected response from:
| I think I'll use the modification "total committment", but I appreciate this "lead"!|
I considered this option, but wondered why G simply didn't say самоотверженность in the first place.
Sad to say, no one took up my wild idea of "psychic income" :-) My reasoning was
based on this: after decrying the mercenary motives of the Afghan communists and noting that отдача can mean "return" it seemed as if Gorbachev had this idea in mind - gaining satisfaction not through money but by knowing you're doing the right thing.
3 KudoZ points were awarded for this answer