поднапутать

English translation: to mess up a little

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:поднапутать
English translation:to mess up a little

19:39 May 23, 2002
Russian to English translations [Non-PRO]
Government / Politics / Political science
Russian term or phrase: поднапутать
Gorbachev says that in conditions of perestroyka the CPSU has поднапутали
much and the Party is overburdened with functions not inherent to it.

I can't find the word in any of my dictionaries or ProZ glossaries (maybe it's
a Gorbachevism?), but it seems to be some
shading of the idea "erred".
GaryG
Local time: 17:49
'The CPSU has messed things up a little'
Explanation:
The best translation for this coloquial word is 'to mess things up a little!'
This sarcastic coloquial type of phrase was typical of Gorbachev.
He used the prefix 'pod' to diminish the word 'naputat' (to mess up).
So, in the English translation, we need to diminish the word mess up, so we add, 'a little'.
Selected response from:

Ira Parsons
Local time: 22:49
Grading comment
Thanks! Sounds about right. I didn't know how
to use the под to correctly modify the root of a
word used colloquially.

Thanks to the others, too, for their contributions!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1'The CPSU has messed things up a little'
Ira Parsons
2 +1To mess-up
Oleg Pashuk (X)


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
To mess-up


Explanation:
just guessing...

Oleg Pashuk (X)
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatyana M.
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
'The CPSU has messed things up a little'


Explanation:
The best translation for this coloquial word is 'to mess things up a little!'
This sarcastic coloquial type of phrase was typical of Gorbachev.
He used the prefix 'pod' to diminish the word 'naputat' (to mess up).
So, in the English translation, we need to diminish the word mess up, so we add, 'a little'.

Ira Parsons
Local time: 22:49
Native speaker of: Native in RussianRussian
Grading comment
Thanks! Sounds about right. I didn't know how
to use the под to correctly modify the root of a
word used colloquially.

Thanks to the others, too, for their contributions!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yelena.
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search