Russian to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | | Russian term or phrase: мэр vs. глава города | It seems that Russians use the term 'мэр' for the leader of a foreign-country town/city, regardless of what term is used in that country and what is the possition and hiring/selecting process of this chief.
In the dual-language document that I am translating the Russia-town chief is called 'глава' and the Finnish-town chief is called 'мэр', although in Finnish I use the same word for both chiefs.
We have also "мэры" in Finland, but not in this town. Should I ask the Russian part to change the term to 'глава' or just leave it as it is? |
| | | Selected response from:
 Alexander Onishko Ukraine Local time: 18:30
| Grading comment Thanks to everybody. I left as it was, although in Finland the difference is big, 'мэр' is elected by town citizens, wheras 'глава' is hired like any other official. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence: peer agreement (net): +5 |
| |