Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Russian to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | | Russian term or phrase: органами КНБ | Please read the whole question...
I would normally say "agency" for орган. However, in this case isn't the КНБ (the National Security Committee of Kazakhstan) itself the орган?
20 апреля с.г. органами КНБ Республики Казахстан передан представителям ФСБ России Кушагов Рамазан Исрапилович, 1964 г.р., уроженец ст. Аршты Сунженского района Чеченской Республики.
From a short article about an arrest for kidnapping.
Thanks. |
| | | English translation:the KNB | Explanation: The use of "органы" in a context like this is, to me, a lot like when Russian text might say "контракт был подписан представительями фирмы Acme," where in English we'd often just say "Acme signed the contract" (instead of "representatives of Acme signed the contract").
Apropos of which, note the use of the word представителям when referring to the FSB. |
| Selected response from:
Alex Lane Local time: 05:58
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 mins confidence:  
24 mins confidence:  
27 mins confidence:  peer agreement (net): +4 the KNB
Explanation: The use of "органы" in a context like this is, to me, a lot like when Russian text might say "контракт был подписан представительями фирмы Acme," where in English we'd often just say "Acme signed the contract" (instead of "representatives of Acme signed the contract").
Apropos of which, note the use of the word представителям when referring to the FSB.
| Alex Lane Local time: 05:58 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| |
|
| |