English translation: system of power / those in power
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:50 May 31, 2011
Russian to English translations [PRO] Government / Politics / Политика-экономика
Russian term or phrase:власть
В различных сочетаниях, таких как
"... эффективность самой власти как во внутренней, так и во внешний политике; наличие у власти долгосрочной стратегии развития государства, которую понимает и разделяет общество..."
government efficiency;
long-term strategy for the development of the state available with the government, or
government's having a long-term strategy for the development of the state ?
Explanation: I agree that all the answers posted (state power, the authorities, highest authorities of the state), as well as your own "government," may be appropriate at various times. Here are a couple of other phrases, which might work in the particular sentence. Some of the choices would depend on a fuller context, as to what is being emphasized:
" ... how effective [efficient] the very system of power is [those currently in power are] in domestic and foreign policy; whether or not those in power [they] have [the government has] a long-term national strategy that is understood and shared by society ..."
* "national" rather than "state," in order not to confuse us Yanks.
* omission of "development" because in English "development strategy" often denotes economic only, and if it's a "strategy," not further specified, then by default it's a future-oriented plan for all types of development.
* about "government," what Susan said is true, but it's often a good idea to avoid it, in order not to confuse those who are used to a parliamentary system.
And if we speak of Russia, which I suppose the text is about, Government is the executive branch, which is in charge of internal policy, and the external policy is in the hands of the President, who is not part of the Government. So I suggest not mixing these two, especially in the part "эффективность самой власти как во внутренней, так и во внешний политике".
What you say applies to parliamentary systems, like the British, but not to the American. We have three branches of government: executive, legislative, and judiciary. They are all "the government."
Government - это представители только одной из ветвей власти, исполнительной. В Вашем случае контекст более широкий.
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +1
highest authorities of the State
Explanation: ++
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2011-05-31 10:56:06 GMT) --------------------------------------------------
I believe that "власть" here is used to mean "высшие должностные лица государства, которые направляют и руководят развитием страны"
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2011-05-31 11:03:56 GMT) --------------------------------------------------
естественно, THE highest authorities of the State
Vadim Kadyrov Ukraine Local time: 14:58 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 16
44 mins confidence: peer agreement (net): +2
the authorities
Explanation: What Vadim says is correct, but the problem is that you can't keep repeating that long phrase when it is used repeatedly. I think that the context makes it clear enough, if you just say "the authorities." It's a bit like "the establishment"--vague, but we know who they are.
Susan Welsh United States Local time: 07:58 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 20
1 hr confidence:
State power
Explanation: Мне кажется, речь в данном случае идет о власти, как об институте, а не об органах этой самой власти.
Например, в сочетании "эффективность власти" лучше использовать "efficiency of State
power", в отличие от "efficiency of authorities".
См. ...presents an up-to-date account of his distinctive approach to the dialectics of structure and strategy in the exercise of state power - http://books.google.com/books?id=m_vPG0VIy5MC
State power may refer to:
Police power, the capacity of a state to regulate behaviours and enforce order within its territory
Government force, state coercion to induce conforming social results
The extroverted concept of power in international relations
The introverted concept of political power within a society. http://en.wikipedia.org/wiki/State_power
Katerina O. Russian Federation Local time: 15:58 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
Explanation: I think 'government' (e.g. government efficiency) is best in this specific case as well as the larger context:http://rus.newsru.ua/ukraine/17nov2010/yanookoveech_print.ht...
The article is about people losing faith in their government. That sounds more natural to me than 'losing faith in the authorities', 'losing faith in State power', or 'losing faith in the highest authorities of the State."
Sam Pinson Local time: 04:58 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 16
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.