ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Government / Politics

Научные и научно-педагогические кадры инновационной России

English translation: yours sounds best


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:06 Jul 2, 2011
Russian to English translations [PRO]
Science - Government / Politics
Russian term or phrase: Научные и научно-педагогические кадры инновационной России
Работа выполнена в рамках проектов РФФИ 04-05-65073, 10-05-00791, ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 гг; Гранта Правительства РФ для поддержки исследований, проводимых под руководством ведущих ученых в вузах России по направлению: «Оценка рисков природных катастроф в береговой зоне».
_____________

I was going to translate it as "targeted federal program “Scientific and Academic Specialists for Innovations in Russia”, 2009-2013". Is it ok?
Catless_Grin
Russian Federation
Local time: 15:59
English translation:yours sounds best
Explanation:
others – though grammatically correct and glosseologically justifiable – sound like "translations", if you know what I mean. Especially "innovative Russia" (dreadful!). "Pedagogical" would be plain wrog when applied to the post-school education. "Paed"-child. In Russian they've lost the meaning of the Latin rendering (most never knew it in the first place) and use the tearm for "teaching". In English you can't do it, not yet.
Selected response from:

Michael Korovkin
Local time: 13:59
Grading comment
Thanks for the explanation
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4yours sounds best
Michael Korovkin
4Research and Pedagogical Cadre for Innovative Russia
Katerina O.
4Scientific and Scientific-Pedagogical Personnel of the Innovative Russia
Maruti Shinde


Discussion entries: 6





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Scientific and Scientific-Pedagogical Personnel of the Innovative Russia


Explanation:
Scientific and Scientific-Pedagogical Personnel of the Innovative Russia
This literal translation has several hits on Google.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-02 05:57:16 GMT)
--------------------------------------------------

The work is completed within the framework of the projects RFBR (Russian Foundation for Basic Research) 04-05-65073, 10-05-00791, Federal Targeted Programme “Scientific and Scientific-Pedagogical Personnel of the Innovative Russia in 2009-2013”, Russian Government Grant to Support Studies (Researches) under the Guidance of Leading Scientists in Russian Universities in the area of "Assessing Risks of Natural Disasters in Coastal Area".

Maruti Shinde
India
Local time: 17:29
Native speaker of: Native in MarathiMarathi, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Research and Pedagogical Cadre for Innovative Russia


Explanation:
This translation is given on the website of NTF-National Training Foundation: http://eng.ntf.ru/p101aa1.html. So it's somewhat official.

There are variants: "Research and scientific-pedagogical cadres of innovative Russia", "Scientific and scientific-pedagogical cadres of Innovative Russia".


Katerina O.
Russian Federation
Local time: 15:59
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
yours sounds best


Explanation:
others – though grammatically correct and glosseologically justifiable – sound like "translations", if you know what I mean. Especially "innovative Russia" (dreadful!). "Pedagogical" would be plain wrog when applied to the post-school education. "Paed"-child. In Russian they've lost the meaning of the Latin rendering (most never knew it in the first place) and use the tearm for "teaching". In English you can't do it, not yet.

Michael Korovkin
Local time: 13:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Thanks for the explanation

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Piotrnikitin: ether "academic" or "teaching"
1 hr
  -> thanks, Piotr

agree  Susan Welsh: Explanation is useful.
3 hrs
  -> thanks Susan... I know, at times I can be rather tedious...

agree  Sam Pinson
5 hrs
  -> Thanks, Sam

agree  cyhul
3 days1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: