ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Government / Politics

Как бы не надорваться

English translation: \"What if you...\" or \"You would have to watch out not to...\" or \"You would risk.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Как бы не
English translation:\"What if you...\" or \"You would have to watch out not to...\" or \"You would risk.
Entered by: James McVay
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:12 Dec 7, 2011
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Government / Politics
Russian term or phrase: Как бы не надорваться
По мнению Дж.Фридмана, местом блокирования иранских амбиций должен быть не Ирак, где Иран уже имеет преимущество. Это должна быть Сирия. И посему нужно сделать всё возможное, чтобы свергнуть Б.Асада.
Однако Сирия оказалась далеко не Ливией. И творцы «революции» явно выбились из графика. К началу весны уже надо будет вплотную браться за Иран, а на сирийском фронте еще все, фактически, в зародышевом состоянии. История наглядно демонстрирует, что проводить кампанию на двух фронтах одновременно - невероятно сложно. ***Как бы не надорваться*** в революционном азарте. Ведь в таком случае прогноз Дж.Фридмана может стать для Запада суровой реальностью.

I can't seem to get my head around this phrase. Many thanks for any help.
James McVay
Local time: 08:00
You could blow yourself out (here)
Explanation:
I would translate it pretty freely:

You could blow yourself out by trying to do too many revolutions at once.
The danger would be blowing yourself out by ...

Often "как бы" is a "lest" phrase: don't try such-and-such, lest you... But here it's not actually attached to the previous sentence, so you could introduce the idea in any number of ways: "What if you..." or "You would have to watch out not to..." or "You would risk..."

As for the революционный азарт, I would be rather free in translating that, too. I think "doing too many revolutions at once" comes off better in English than some more literal formulation like "in your revolutionary fervor/enthusiasm/zeal".
Selected response from:

Rachel Douglas
United States
Local time: 08:00
Grading comment
It's between Mikhail and Rachel, but I gave the nod to Rachel because her explanation was very helpful. My thanks to all who responded, though.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2bust a gutThe Misha
3 +3bite off more than you can chew
Mikhail Kropotov
3 +2You could blow yourself out (here)
Rachel Douglas
4One should be careful not to overstrain oneself
Olga D.
3The trick is not to go up in flames yourself
Laura Friend
3one can break its back
erika rubinstein


Discussion entries: 5





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
one can break its back


Explanation:
one can bite off more than one can chew

erika rubinstein
Local time: 14:00
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
One should be careful not to overstrain oneself


Explanation:
One should be careful not to overstrain oneself in the revolutionary fervour

Olga D.
Russian Federation
Local time: 16:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
bite off more than you can chew


Explanation:
I'm pretty sure this could work.

In one's revolutionary excitement one should not bite more off more than one can chew.

Mikhail Kropotov
Russian Federation
Local time: 16:00
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LanaUK
37 mins

agree  Amy Lesiewicz
21 hrs

agree  Leigh Mosley
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
You could blow yourself out (here)


Explanation:
I would translate it pretty freely:

You could blow yourself out by trying to do too many revolutions at once.
The danger would be blowing yourself out by ...

Often "как бы" is a "lest" phrase: don't try such-and-such, lest you... But here it's not actually attached to the previous sentence, so you could introduce the idea in any number of ways: "What if you..." or "You would have to watch out not to..." or "You would risk..."

As for the революционный азарт, I would be rather free in translating that, too. I think "doing too many revolutions at once" comes off better in English than some more literal formulation like "in your revolutionary fervor/enthusiasm/zeal".

Rachel Douglas
United States
Local time: 08:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 150
Grading comment
It's between Mikhail and Rachel, but I gave the nod to Rachel because her explanation was very helpful. My thanks to all who responded, though.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Kropotov: Good point about "как бы не".
15 mins
  -> Thanks, Mikhail.

agree  cyhul
1 day16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
bust a gut


Explanation:
That is, if if you want to spice it up a bit. That's what it means literally anyway.

The Misha
Local time: 08:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Kropotov: Heh. Straight to the point!
1 hr

agree  Svetlana Potton: I like it. :)
1 hr

neutral  Rachel Douglas: Maybe this is splitting a hair, but to me "bust a gut" denotes making a great effort and succeeding, whereas the Russian original indicates trying to do too much and failing.
7 hrs
  -> I agree, that's a way of looking at it too.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The trick is not to go up in flames yourself


Explanation:
(or go down in flames) in (your?) revolutionary zeal.

Laura Friend
United States
Local time: 05:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: