ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Government / Politics

Общественно-политическая газета

English translation: a general audience newspaper


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:54 Jan 20, 2012
Russian to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
Russian term or phrase: Общественно-политическая газета
Here's another great example of how one sometimes needs to reconcile the irreconcilable, i.e. the different dichotomy employed in two different languages. Remember, naming things (Russian, nouns) vs. naming actions (English, verbs)? From my experience, calling something a newspaper - rather than a tabloid - in itself implies a certain degree of seriousness, and no other descriptive labels are usually required.

I found yet another term, broadsheet, but that's primarily a technical term that largely refers to the full-size format and only then, by implication to the supposedly more serious contents. I don't like this word. For one thing, some of these supposedly more serious broadsheets are not really all that different from sensationalist and hysterical tabloids (New York Times, anyone?) For the other, no one really calls them that, not where I live anyway. I mean, hello, fellow Americans? Broadsheet newspapers, anyone? And finally, this may very well lead to confusion since as far as I remember the contents of perestroika-era Russian newspapers didn't really depend on their size. Some of the best stuff actually WAS in tabloid format. Is it still the case, by the way?

Any other suggestions and discussion entries (uh, the fun!) are welcome, but please do not insult my intelligence by suggesting "societal and political newspaper" or something of that ilk.

Many thanks to everyone.
The Misha
Local time: 08:00
English translation:a general audience newspaper
Explanation:
There is such a term. Not knowing the context beyond what I can surmise from your mention in the discussion of something being published in a paper during the perestroika period, I would go with either just plain "newspaper", or "general audience newspaper". I agree with you that distinctions like tabloid/broadsheet (layout, and the latter isn't used much in the USA) and tabloid/mainstream (alleged qualitative difference in content) are likely not the point. Wouldn't it be more that this one was общественно-политическая and not, say "строительная" or "научно-популярная"? To express that category in English, "general audience" is not too bad.
Selected response from:

Rachel Douglas
United States
Local time: 08:00
Grading comment
I was about to go with Alex's "current affairs", and then Rachel came (and saw, and conquered) and blew me away with her most obvious of the solutions. As Stephen King puts it in his new novel, life turns on a dime - and it does. Many thanks, everyone.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1a general audience newspaper
Rachel Douglas
5a general-interest newspaper
Alexandra Taggart
4Public-political newspaper
Z-Safarli
4A newspaper covering politics, economics, and social issuesLOliver
4socio-political daily
Nikita Kobrin
2current affairs newspaper
Alex Marshall


Discussion entries: 5





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
current affairs newspaper


Explanation:
...

Alex Marshall
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
socio-political daily


Explanation:
Или socio-political weekly, если издание еженедельное.

Зе Миша, вы хотите чтобы вам перевели советское изобретение под названием "общественно-политическая газета" without insulting your intelligence? А разве можно перевести какой-либо сугубо советский термин without insulting one's intelligence? По-моему, сие невозможно, поскольку советский новояз по определению insults one's intelligence...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-01-20 22:18:23 GMT)
--------------------------------------------------

Quote: "Some of the best stuff actually WAS in tabloid format. Is it still the case, by the way?"

Yes. Why not? Самый удобный формат для чтения в автобусе, троллейбусе, метро... А когда нам еще читать газеты как не в дороге? ;-)

Nikita Kobrin
Lithuania
Local time: 15:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: I totally agree with your take on the moronic nature of the Soviet lore, and the regime in general, to be sure. And yes, sure, there's nothing wrong with the smaller format - that is, if someone still bothers reading newspapers. Yet, I'd hate to drag that hyphenated or compound Soviet monstrosity into a perfectly innocent language. Plus, we don't know if it's a daily. Anyway, thanks for your input.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A newspaper covering politics, economics, and social issues


Explanation:
Xx

LOliver
United States
Local time: 08:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a general audience newspaper


Explanation:
There is such a term. Not knowing the context beyond what I can surmise from your mention in the discussion of something being published in a paper during the perestroika period, I would go with either just plain "newspaper", or "general audience newspaper". I agree with you that distinctions like tabloid/broadsheet (layout, and the latter isn't used much in the USA) and tabloid/mainstream (alleged qualitative difference in content) are likely not the point. Wouldn't it be more that this one was общественно-политическая and not, say "строительная" or "научно-популярная"? To express that category in English, "general audience" is not too bad.

Rachel Douglas
United States
Local time: 08:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 150
Grading comment
I was about to go with Alex's "current affairs", and then Rachel came (and saw, and conquered) and blew me away with her most obvious of the solutions. As Stephen King puts it in his new novel, life turns on a dime - and it does. Many thanks, everyone.
Notes to answerer
Asker: Man, I should have thought of that. General audience, of course, as in for general audiences. Thanks, Rachel.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cyhul
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
a general-interest newspaper


Explanation:
No need to say "political".

Alexandra Taggart
Russian Federation
Local time: 16:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Public-political newspaper


Explanation:
There's nothing much to explain in this. This exactly says "public-political newspaper"

Z-Safarli
Local time: 17:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in AzerbaijaniAzerbaijani
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: