English translation: customary way of ruling (etc.)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
rules. Or dominates, as the case may be. The sentence has already stated that it's talking about a totalitarian system, after which a mere tendency to dominate would sound oddly weak, to my ear. "Totalitarian system with its..." tells me that the rest of the phrase is going to elaborate how the totalitarian system governed or exercised its ruling power.
that everyone else's translation is different than mine! From Yefremov:
"Властвовать 1. Обладая высшей властью, управлять, править страною, государством. 2. Подчинять своей воле, управлять, распоряжаться. отт. Оказывать сильное воздействие, подчинять своему влиянию. 3. перен. Возвышаться над окружающими предметами или местностью. 4. перен. Занимать главенствующее положение; преобладать. отт. Действуя с чрезвычайной силой, охватывать всё пространство чего-либо (о бурях, штормах и т.п.)."
This covers both "governing/ruling" and "domination" in a more negative sense.
Plus Multitran, FWIW, gives for властвование: domination
Automatic update in 00:
20 mins confidence: peer agreement (net): +1
tendency to dominate
Explanation: Or domineering tendency, but then you've got three adjectives in a row.
You could say "practice of," but it sounds a bit "Russian" to me.
Susan Welsh United States Local time: 02:05 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 24
Explanation: ..with its antidemocratic ways of governing.
Although "ruling" would be closer to the original here, it sounds a bit awkward to say "practice of ruling". I think "way of governing" is a bit more natural.
Olga Kuchuk Local time: 02:05 Specializes in field Native speaker of: English, Russian PRO pts in category: 12