Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:01 Mar 17, 2011
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Russian term or phrase:состав подан
Военная эвакуация:
"Мы тоже ночью вышли на перрон, народу много, темно - друг друга не видим. У кого-то стащили вещи - крик. Мама все кричала: 'где мой черный чемодан?' Наконец состав наш подан. Крики, плач, давка, свистки милиции.
Кстати, вот пример из словаря, но структура предложения немного другая.
подавать Universal (Ru-En)
на какую платформу подадут поезд? — what platform is the train due at?; what platform will the train come in at?
Это из Lingvo Universal
Но в общем, суть понятна. Правда, мне come in здесь не очень нравится, arrive, на мой взгляд, лучше звучит, или же уже предложенные варианты.
There must be an English equivalent (as in "moved up" - though I'm not convinced this is the precise term).
Unfortunately, railway terminology is way outside my area of expertise.
Incidentally, I used the word "transport" rather than "train" in my translation..
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence:
our train is ready / good to go
Explanation: I know it's technically incorrect, but this way you don't need to worry about the awkward phrasing in English, while the general meaning is retained.
Mark Berelekhis United States Local time: 08:00 Works in field Native speaker of: Russian, English PRO pts in category: 84
Roman Bardachev Canada Local time: 06:00 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 mins confidence:
our train was moved up
Explanation: Something like that. "Подать состав" is a railway term, meaning to move a chain of railcars (aka a train) along. I'm not sure if it has a specific sense, like maybe moving a train up to the platform?
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-03-18 02:50:49 GMT) --------------------------------------------------
From the overall description of the scene, I get the idea that this train didn't exactly breeze into the station.
Rachel Douglas United States Local time: 08:00 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 68
Explanation: Сойдет ли это за объяснение, не знаю, но все же - есть схожая фраза в Мультитране: наконец подали обед - dinner came at last. По-моему, просто и доходчиво.
Explanation: It depends upon whether they were leaving from a terminus (like most of the children evacuated in the UK during the war), or from a wayside station. If it was the former, then empty stock would be shunted in from carriage sidings ('shunt in' does have an extra 'railway' sound to it). If it was from a wayside station and the train was arriving from down the line, then many of the phrases given already would be suitable. Of course, even at a wayside station a train could still be shunted in from sidings (sorry, I don't know the US terminology!).
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2011-03-18 19:13:40 GMT) --------------------------------------------------
Also, 'stock' can be used if you want to increase the 'technical' sound of the translation (the stock had been shunted/brought in to the station). It's based partly on many years commuting on British Railways, and partly on crewing locomotives on a preserved railway in Britain.
John Sowerby Local time: 13:00 Native speaker of: English