Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Russian to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings / Colloquial lexis
Russian term or phrase:перехватить [денег]
Наверное, и в вашем окружении есть люди, у которых деньги всегда есть, и такие, у которых их постоянно нет. Причем вопрос не стоит о каких-то определенных суммах. Вы наверняка знаете к кому из знакомых обратиться, чтобы «перехватить» немного (до зарплаты), а к кому идти с такой просьбой – напрасный труд.
Explanation: Might not work in all contexts, but I think it does here:
... to ask to front you a little ...
... to ask for a short-term front ...
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-04-18 01:29:04 GMT) --------------------------------------------------
Since a statement was made to the contrary: "fronting" somebody money till payday, or for some other period of time, most assuredly is American English! I don't know how this is said in British English.
The thing about "fronting," as against merely lending (or "loaning") somebody some money, is that it emphasizes that the money is being extended against some amount which the recipient of the loan is definitely going to get in the near future - like a paycheck. Fronting is like advancing, only an "advance" usually comes from the person who's going to pay you anyway, whereas a "front" comes from somebody else.
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2011-04-18 16:54:21 GMT) --------------------------------------------------
In case I failed to get this across before (this is in response to your saying that "getting a front from" or "floating a loan from" are merely two ways of saying the same thing), here's the difference: "to borrow," "to bum," "to float a loan from," etc., are all ways of saying simply that you're borrowing some money from somebody. The thing that's different about asking someone "to front" you some money, is that it conveys the idea that you have a specific payment coming to you at a point in the (usually near) future, and that you are borrowing the money to tide you over till then. That idea is conveyed in "front," but not in those other expressions.
I think this word/expression best describes what they mean while at the same time avoiding the too formal or official connotations which certainly don't exist in the original word.
Explanation: "to front" is a good option but somebdoy told me they don't use this term any longer. So, I would suggest as above.
Definition: to arrange for a loan, to borrow money
Explanation: used when talking about how you get a loan
Examples:
I'm trying to float a loan from my brother for a month.
She tried all her friends in her attempt to float a loan.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-04-17 22:31:12 GMT) --------------------------------------------------
front (money) is not an American English any more.
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2011-04-18 15:12:15 GMT) --------------------------------------------------
I spoke to a few younger guys and all of them they use both "front" and float a loan" but they would rather use FLOAT A LOAN that front. I gather it's a matter of a personal preference.
Actually, the last guy I talked to said "BUM CASH" is a perfect option. So, I vote for BUM some CASH. Good job Kiwiland! Are you from New Zealand? My ex boss was from Kiwiland. Great guy!, who taught me computers. :))))))