Russian to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings / the expression is part of a short chat room posting | | Russian term or phrase: никаких титров не намечается | "никаких титров не намечается, даже думать не хочу..."
This is the 1st sentence of a short chat room posting. |
| BlackSeaGoldKudoZ activityQuestions: 9 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 4
| | Local time: 08:01
|
| | Selected response from: rns
| Grading comment Thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 mins confidence:  
38 mins confidence:  peer agreement (net): +2 there won't be any subtitles
Explanation: http://goo.gl/ZIZLi
| Denis Shepelev Local time: 15:01 Native speaker of: Bulgarian, Russian PRO pts in category: 4
|
| |
1 hr confidence:  
2 hrs confidence:  
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1 no subtitles in view
Explanation: In chatroom style (minimum words), the phrase
"никаких титров не намечается, даже думать не хочу..."
can be translated as
"no subtitles in view, don't even think about them..."
It's remarkable that this translation works both (somewhat different) ways the original phrase can be construed:
1. If the author means that he has no plans for making any subtitles, then it is a shortened equivalent of
"I don't have any subtitles in view, and I don't even think about them..."
where
"to have in view = to have in mind as aim"
http://www.thefreedictionary.com/To have in view
and "think about" is not just "думать о" (as it may look) but has a meaning synomymous with "have on one's mind, think about actively"
http://www.thefreedictionary.com/think about
i.e., no direct translation of "[не] хочу" is required
2. If s/he expects no subtitles to be made (by anyone), then it can be expanded as
"There are no titles in view, ***"
where
"in view" acts as a synonym of "prospective" or "imminent"
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/in view
(in this sense, something is in view means it's about to materialize)
In this interpretation, "think about" is just the direct equivalent of the plain "думать о" but the translation of "[не] хочу" seems unnecessary anyway
The latter variant can't be ruled out even though it's less likely to be case
| Andrei B Local time: 16:01 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 12
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |