English translation: leopards may sometimes change their spots
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:39 Oct 15, 2011
Russian to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings
Russian term or phrase:иной раз турки идут в татары
Это из журнальной статьи о современной политической ситуации в Татарстане. Борьба за власть и влияние между кланами. Настоящие турки там не фигурируют, явно поговорка или чья-то фраза. Сам я однако такой раньше не встречал либо не помню, поиск в и-нете также дал полный ноль. Отсюда первая часть вопроса к нашим коллегам которые ближе к тамошним сегодняшним реалиям и [около] политическому, журнальному сленгу - я там никаких нюансов местного политического пейзажа случайно не упускаю?
Моя, базирующаяся только на тексте, интерпретация вполне прямолинейна - marriage of convenience. Т.е. при необходимости, по сложившейся ситуации, иные политики перекрасятся в любой цвет. Но это моя интерпретация. Несколько смущает полная фраза:
-- Но как известно иной раз турки идут в татары. -- (пунктуация оригинала)
1. Отсутствуют кавычки поэтому нет уверенности где начало цитаты: "иной... или "турки...
2. Сколько читаю, так и подмывает добавить от себя "и" - "и турки идут...". В тексте однако этого нет.
Статья журнального формата, чуть больше и тяжеловесней стандартной газетной, но не сильно. Качество текста оставляет желать много лучшего, однако написано явно носителем речи.
Вторая часть вопроса - о переводе. Целевая аудитория не определена, так что лучше придерживаться нейтрально-стандартного языка по возможности. Мой собственный вариант (marriage of convenience) я уже упомянул, но как-то он меня не очень впечатляет.
P.S. Раздел для вопроса я выбрал "идиомы", не политика. Мне кажется это несколько ближе к сути вопроса. Вторую фразу из той-же статьи я сейчас в отдельный вопрос вынесу.
Explanation: Может, так? Правда, все предложение придется изменить, типа "Contrary to the well-known saying, leopards may sometimes change their spots" (if it pays off) Леопарды как-то понятнее не носителям, чем турки и татары (в данном контексте).
Подумаю. Отвечу, если смогу чем-то помочь, но, кажется, Ваш вариант про "marriage of convenience" очень даже подходит, особенно, если учесть, что всё-таки до конца не понятно, привлекают ли там кого-то или этот кто-то сам стремится примкнуть - такой перевод тогда будет вполне нейтральным, без конкретного указания на, извините, кто кого, и в то же время будет давать понять, что действие происходит потому, что приносит выгоду или одной из сторон, или обеим.
Предложение X, звучащее скорее как ультиматум Abc, многих удивило. Предложенный им [Y-ку] пост традиционно никогда не входил в сферу интересов ни последнего, ни поддерживающих его сторонников. Но как известно...
Не думаю что это много добавляет. Плюс текст еще в процессе редактирования, возможны незначительные изменения в последний момент.
Мое собственное впечатление было что первые согласны стать вторыми чтобы затесаться в ряды правящей элиты, но ваша интерпретция тоже "имеет место быть" - эта самая элита тоже не прочь привлечь новых союзников, даже если и не из своих рядов. Собственно об этом и речь. Я хоть сам об этой стороне не подумал (спасибо за привлечения внимания), но похоже подсознательно тоже учел когда про "marriage of..." подумал.
Абзац-другой, если это не запрещено NDA, конечно.
У меня почему-то такое впечатление, что это турки идут в татары не в том смысле, что турки согласны стать татарами, а в том, что татары согласны и турок зачислить в свои татарские ряды. Субъект действия, то есть, несколько другой, но без контекста я совсем не уверена.
Если перефразировать, то (в моей интерпретации) "и турки сойдут за татар", "можно согласить и на турок в качестве татар" <чтобы взять количеством, например, или чтобы привлечь больше союзников>.
Это подходит по контексту или нет?
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +5
leopards may sometimes change their spots
Explanation: Может, так? Правда, все предложение придется изменить, типа "Contrary to the well-known saying, leopards may sometimes change their spots" (if it pays off) Леопарды как-то понятнее не носителям, чем турки и татары (в данном контексте).
eurolarik Local time: 15:01 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks everyone for interesting comments. I feel this suggestion fits the needs perfectly. Thanks again.
Notes to answerer
Asker: Пожалуй я склонен согласиться. Выждем еще некоторое время на предмет других комментариев, но похоже подойдет.