English translation: to snore for all the world to hear
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:25 Oct 22, 2011
Russian to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings / misc
Russian term or phrase:храпеть на весь Мир
context (excerpt from a book):
Однако весь период, со второго своего дня рождения по сегодняшний день, она проводит в объятиях холодной земли, когда доктор "Вася", смотря живую хронику тех событий, предоставленную ему в виде снятого на камере видеоматериала, где зафиксирован практически ежедневный процесс регрессии опухоли, до полного ее исчезновения, со спокойной душой и совестью храпит на весь Мир.
I separated it out into two sentences, but I am still struggling with mentioning all of its details and not sacrificing its flow.
Yet, she is spending the entire time from her second birthday till today in the embrace of the cold earth. Meanwhile, watching the living chronicle of those events that we have provided to him in the form of a videotape where the daily tumor regression has been recorded down to its complete disappearance, Dr.“Vasya” snores down the whole world with a quiet soul and conscience.
So, we do say, he snores the house down, can you say, he snores down the whole world?
Explanation: ... but having said that, he can be quite the lazy couch potato. He loves to soak up the sun in his favorite chair and snore for all the world to hear :) ... www.petfinder.com/petdetail/15771179?...
David,
I think this is a very good option! Please read my second explanation under "night-dream happily". I've been living in an Enlgish-speaking country for quite a long.
The phrase that comes to mind is "sleeping the sleep of the just/righteous", or possibly "sleeping the sleep of the victorious". Maybe here it's "sleeping the sleep of the righteous" (праведный).
David, what could you say about a knight who sleeps peacefully after victorious battle? Please say here the same, but ironically, because this surgeon won nothing, or confirm that your version plays well here. I personally will take note of it.
So where does this get us? splotnik suggested originally (and I came round to the idea) that it should be something like "snores peacefully, indifferent/dead to the world". I've suggested amendments to the rest of the paragraph, but we're not being asked about that. In English, "watching" on its own doesn't really work and I've proposed "reviewing in his sleep".
дело в том, что я сейчас параллельно "гоню" с русского договор, поэтому комментарий сделал как раз для того, чтобы было понятно. Мы не придаем значение "физическому" проявлению. Богатырь храпит - доп.смысл=все в порядке. Но это не везде так, в переводе особенно. Читатель будет думать, ага, храпит, какой ужас, надо принять то-то и то-то. И потом. как можно храпеть со спокойной совестью? А соседи?
he is not Dr. in this context, but a surgeon. "Surgeon I.I. Ivanov's soul and consience sleep and snore peacefully when watching...". I'm afraid that from the translation as it is the English reader would conclude that Vasya too was ill with some "snoring" illness.
Вообще то, построение предложения наводит на мысль, что это перевод с какого то языка на русский.
"Она" в этом контексте - опухоль. После целого года существования и лечения доктором "Васей" она исчезла: "смотря живую хронику тех событий, предоставленную ему в виде снятого на камере видеоматериала, где зафиксирован практически ежедневный процесс регрессии опухоли, до полного ее исчезновения". Поэтому то доктор и храпит на весь мир - он спит спокойно, опасность миновала. И не громкость храпа здесь подчеркивается, а то, что он дает всему миру весть: "Я победил опухоль! (рак)", и, точный смысловой перевод требует сменить храп на весь мир (кстати тоже не из русского фольклора взятый) на адекватное английское выражение.
snores down the whole world - почему бы и нет? Это художественная литература. Здесь - свобода создания образов, как у автора, так, до некоторой степени, и у переводчика. А вот нарицательное имя "Вася", возможно, требует замены с учётом новой читательской аудитории.
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence:
snore like a wailing siren
Explanation: Like a wailing siren испльзуется когда говорят о громких воплях, но здесь тоже подходит.
splotnik Local time: 08:02 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Explanation: This is the usual idiom, and will sound completely natural.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-10-22 12:56:43 GMT) --------------------------------------------------
I'm not sure I've got the meaning of this right. Maybe splotnik's idea of "dead to the world" is right, and then I'd put "snoring peacefully" - as she says, with a clear conscience (and picking up the dual meaning of мир).
I'm also worried about the tense of "watching" and of "spending" and whether she is alive (having escaped from the embrace of the cold earth) or dead (still being in the embrace of the cold earth).
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-10-22 14:08:51 GMT) --------------------------------------------------
Wow - this is a complicated one! You've called her a "lady, but she seems to have died at the age of 2? If I've got that right, how about this for the whole passage?
She has spent the whole time from her second birthday till today in the embrace of the cold earth, whereas Dr Vasya, reviewing in his sleep the living chronicle of those events that we provided to him in the form of a videotape showing the tumor regressing almost daily down to nothing, is snoring with a clear conscience, dead to the world.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-10-22 14:10:34 GMT) --------------------------------------------------
Maybe "indifferent to the world"
David Knowles Local time: 13:02 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: yes, but how about the 'world' context, the fact that his snoring is significant to the world...
Asker: The lady died 12 years ago, partly owing to the doctor's fault. So, I guess the meaning here is that while the lady sleeps in cold earth, the doctors snores indifferently while watching chronicles provided by the author (with a video of alternative treatment that the doctor reduced to take into consideration). At first, I translated "watching" as "having reviewed", but then I realized that possibly the intent here is to mean that he snores and watches a dream (continuation of reality).
Asker: oops, I overlooked "reduced" , the doctor failed to take into consideration
Asker: Seems like there is dual indifference implied - indifference to the chronicles of that treatment and indifference to the world and the lives that could be saved by action...
Explanation: ... but having said that, he can be quite the lazy couch potato. He loves to soak up the sun in his favorite chair and snore for all the world to hear :) ... www.petfinder.com/petdetail/15771179?...
Andrew Vdovin Local time: 19:02 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 12