Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Russian to English translations [PRO] Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings | | Russian term or phrase: почемучка | | Просто из любопытства спрашиваю, называют ли в англоязычных странах детей "почемучками" и как это звучит? Неужели просто какой-нибудь "why-asker"? |
| | | English translation:Curious George | Explanation: "Curious George" is a reference to a famous American children's book about a monkey who's always getting into trouble as a result of his curiosity. |
| Selected response from: digkam Local time: 04:11
| Grading comment Жаль, что не могу присудить очки за все варианты. Как я вижу, прямого аналога нашей "почемучке" нет, зато аналогия "Curious George - любопытная Варвара" мне нравится :)
Всем спасибо! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence: peer agreement (net): +6 | почемучка Curious George
Explanation: "Curious George" is a reference to a famous American children's book about a monkey who's always getting into trouble as a result of his curiosity.
| digkam Local time: 04:11 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment Жаль, что не могу присудить очки за все варианты. Как я вижу, прямого аналога нашей "почемучке" нет, зато аналогия "Curious George - любопытная Варвара" мне нравится :)
Всем спасибо! |
|
|
| |