ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Russian to English » Idioms / Maxims / Sayings

почемучка

English translation: Curious George


13:58 Mar 4, 2004Login or register (free) for more options.
Russian to English translations [PRO]
Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings
Russian term or phrase: почемучка
Просто из любопытства спрашиваю, называют ли в англоязычных странах детей "почемучками" и как это звучит? Неужели просто какой-нибудь "why-asker"?
Lale
Russian Federation
Local time: 01:25
English translation:Curious George
Explanation:
"Curious George" is a reference to a famous American children's book about a monkey who's always getting into trouble as a result of his curiosity.
Selected response from:

digkam
Russian Federation
Local time: 01:25
Grading comment
Жаль, что не могу присудить очки за все варианты. Как я вижу, прямого аналога нашей "почемучке" нет, зато аналогия "Curious George - любопытная Варвара" мне нравится :)
Всем спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6Curious Georgedigkam
3 +4Mr. (Miss) Million Whysxxxkire
4whynikMikeEpstein
2 +2"why-ner"
GaryG
3want-to-know-all
Yuri Smirnov
3busy body
Galina Blankenship


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
почемучка
Curious George


Explanation:
"Curious George" is a reference to a famous American children's book about a monkey who's always getting into trouble as a result of his curiosity.

digkam
Russian Federation
Local time: 01:25
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Жаль, что не могу присудить очки за все варианты. Как я вижу, прямого аналога нашей "почемучке" нет, зато аналогия "Curious George - любопытная Варвара" мне нравится :)
Всем спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nrabate
12 mins

agree  uFO
52 mins

agree  beserg
2 hrs

agree  Kajuco: That's good for US. Alas, I can't think of a British equivalent.
2 hrs

neutral  Alexandra Rusakevich: почемучка does not get into trouble. He/she is just asking many questions.
2 hrs
  -> Да, пожалуй, "любопытная Варвара" больше подходит для русского эквивалента. Digkam

neutral  Dorene Cornwell: I agree with Alexandra. Some kids just ask A LOT of questions.
5 hrs

neutral  IrinaGM: I agree with Alexandra and Dorene
9 hrs

agree  Rusinterp
13 hrs

agree  Yuri Geifman: I think it fits... it has the right tone and 'color', which is what counts in the end
119 days
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
почемучка
want-to-know-all


Explanation:
Вроде такое попадалось, но на 100% не уверен.

Yuri Smirnov
Belarus
Local time: 00:25
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Mr. (Miss) Million Whys


Explanation:
I've heard this expression though I'm not sure how popular it is. Evidently it comes from a Kipling's story "The Elephant's Child" про слоненка-почемучку:

But different folk have different views:
I know a person small--
She keeps ten million serving-men,
Who get no rest at all!
She sends 'em abroad on her own affairs,
From the second she opens her eyes--
One million Hows, two million Wheres,
And seven million Whys!






xxxkire

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Just like it.
2 hrs
  -> thank you!

agree  Sergey Strakhov
8 hrs

agree  xxxAlex Zelkind
10 hrs

agree  Rusinterp: possible, but it seems a little less widely used
12 hrs
  -> thank you. Yes, I guess it is not widely used.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
"why-ner"


Explanation:
Purely my neologism on the spur of the moment.
This won't resonate as well in Commonwealth countries where the word hinted at is "whinge", not "whine"

GaryG
United States
Local time: 17:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kajuco: But почемучка is by no means necessarily a whiner - it can be a bright, interested child
17 mins

neutral  Alexandra Rusakevich: Kajuco is right
1 hr

neutral  Dorene Cornwell: I like it a lot but I agree about the problems
3 hrs
  -> I agree with you all; it's only applicable to some kids

neutral  IrinaGM: .
7 hrs

agree  xxxAlex Zelkind: Sounds good
9 hrs

agree  digkam: i'm a fan of neologisms and word plays. and most of the suggested would go with a specific context - all the more interesting
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
busy body


Explanation:
They don't have something specifically close to "почемучка" in America. What they have is "busy body", i.e. that is how they call children who are restless and constantly ask questions. But it is a larger concept than "почемучка". It is more like "непоседа".
Just to give you an option...

Galina Blankenship
United States
Local time: 14:25
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kajuco: Interesting about "busy body" in US. In England, busybody (sic) means someone (usually adult) who pokes their nose in other people's business. Not почемучка at all.
1 day1 hr
  -> funny, in US it is totally different!

neutral  Yuri Geifman: I'm only familiar with the "British" meaning (as far as I know, it also means someone who sticks his/her nose into things in Canada and Australia)
117 days
Login to enter a peer comment (or grade)

248 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
почемучка
whynik


Explanation:
-nik is a Russian suffix that made its way into English with sputnik (also beatnik, peacenik, refusenik, etc.)
It applies to persons with a certain inclination or bias.
Thus to translate "pochemuchka" as "whynik" seems quite appropriate.


    Reference: http://www.emory.edu/INTELNET/predictionary.html
MikeEpstein
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): digkam, beserg


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: