KudoZ home » Russian to English » Insurance

служба урегулирования убытков

English translation: Loss settlement service

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:01 Jul 22, 2005
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
Russian term or phrase: служба урегулирования убытков
Важным показателем, характеризующим состояние ОСАГО, является изменение доли урегулирования числа заявленных убытков (график 3). Этот показатель важен для понимания уровня развития в России технологий урегулирования страховых случаев в ОСАГО. За исследуемый период доля урегулированных страховых случаев от числа заявленных выросла с 60 до 86%, что является весьма неплохим показателем для фактически одного года работы служб урегулирования убытков.
Clive Wilshin
Local time: 07:09
English translation:Loss settlement service
Explanation:
imho

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 19 mins (2005-07-23 03:20:32 GMT)
--------------------------------------------------

Clive, It looks you are right. Have a look below.

Аллокированные расходы по регулированию убытков (ALAE - Allocated Loss Adjustment Expenses) - это расходы по обработке претензий, которые можно ассоциировать с конкретными претензиями. Примеры включают расходы на адвоката, медицинское освидетельствование, судебные издержки и т.д. Эти расходы носят условно-переменный характер.

Неаллокированные расходы по регулированию убытков (ULAE - Unallocated Loss Adjustment Expenses) - это расходы по обработке претензий, которые нельзя ассоциировать с конкретными претензиями. Как правило, это условно-постоянные расходы по обработке претензий, такие как зарплаты оценщиков ущерба, расходы на автомобили, компьютеры, канцелярские товары, аренда помещений и т.д.
Сумма аллокированных и неаллокированных расходов по регулированию убытков называется расходами по регулированию убытков (LAE - Loss Adjustment Expenses). Как и в случае с убытками, расходы по регулированию убытков, как аллокированные, так и нет, могут состоять из выплаченной и резервной частей (однако, неаллокированные расходы по регулированию убытков не имеют полисных резервов по определению).

http://www.rdtex.ru/win/root/insurance_term2.html

You might find this glossary useful.
Selected response from:

Larissa Dinsley
United Kingdom
Local time: 07:09
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Loss settlement service
Larissa Dinsley
3loss recovery division/service
ruslingua
3insurance mediation service
Vladimir Dubisskiy


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
службa урегулирования убытков.
insurance mediation service


Explanation:
Probably you can consider it as well as the context says about "технологий урегулирования страховых случаев в ОСАГО" which looks like mediation to me.


the EU-wide market in insurance mediation services. Option 2. The benefits of regulation are:. •. consumers will be able to benefit from one redress and ...
www.hm-treasury.gov.uk/ media/FF7D2/RIA03_insurance_51.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 31 mins (2005-07-22 19:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

As I see it, in order to \"adjust losses\" in the insurance field one actually has to mediate the claims approval / rejection issues between parties involved..

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 29 mins (2005-07-23 00:30:18 GMT)
--------------------------------------------------

\"adjustment\" is right BUT only if you do not negotiate claims between parties - just do adjustment, say, online.
However here we have \"служб урегулирования убытков\" - it may imply some mediation process.


Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 01:09
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Loss settlement service


Explanation:
imho

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 19 mins (2005-07-23 03:20:32 GMT)
--------------------------------------------------

Clive, It looks you are right. Have a look below.

Аллокированные расходы по регулированию убытков (ALAE - Allocated Loss Adjustment Expenses) - это расходы по обработке претензий, которые можно ассоциировать с конкретными претензиями. Примеры включают расходы на адвоката, медицинское освидетельствование, судебные издержки и т.д. Эти расходы носят условно-переменный характер.

Неаллокированные расходы по регулированию убытков (ULAE - Unallocated Loss Adjustment Expenses) - это расходы по обработке претензий, которые нельзя ассоциировать с конкретными претензиями. Как правило, это условно-постоянные расходы по обработке претензий, такие как зарплаты оценщиков ущерба, расходы на автомобили, компьютеры, канцелярские товары, аренда помещений и т.д.
Сумма аллокированных и неаллокированных расходов по регулированию убытков называется расходами по регулированию убытков (LAE - Loss Adjustment Expenses). Как и в случае с убытками, расходы по регулированию убытков, как аллокированные, так и нет, могут состоять из выплаченной и резервной частей (однако, неаллокированные расходы по регулированию убытков не имеют полисных резервов по определению).

http://www.rdtex.ru/win/root/insurance_term2.html

You might find this glossary useful.

Larissa Dinsley
United Kingdom
Local time: 07:09
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack Doughty
49 mins
  -> Thank you Jack.

agree  David Knowles: I think Clive is right, and "adjustment" is the usual word.//The people who do it are called "loss adjusters".
1 hr
  -> Thank you David. I did think about "adjustment" but was not sure which one would be better in the context.

neutral  ruslingua: "урегулирование" и "регулирование" - совсем не одно и то же. Не говоря уже о весьма сомнительном русском приведенного источника ("аллокированные расходы" - так даже думская шантрапа не говорит)
3 days18 hrs
  -> Thank you. I agree with your comment on their Russian but the English terminology is correct.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
служба урегулирования убытков
loss recovery division/service


Explanation:



ruslingua
Local time: 09:09
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 22, 2005 - Changes made by Natalie:
Term askedслужбa урегулиро »


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search