Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Russian to English translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology)
Russian term or phrase:разграничение доступа
Механизмы разграничения доступа на уровне операционных систем серверов, рабочих станций
Механизмы разграничения доступа на уровне устройства точного времени
Хотела заметить, что disagree Владимира в отношении restriction of access в данном случае было обоснованным, т. к. в этом контексте restriction - это такой же описательный перевод, как и differentiation, и delimitation и пр., а не искомый специальный термин. Тому подтверждение, помимо прочего, ссылки и ответ island-vlad. Я прошу прощения за свой предыдущий пост и удаляю его. Еще раз всем спасибо.
Katerina, if you use the "разграничение доступа" term as a detached one from the context, Access Restriction/Restriction of Access will work as well as Access Control does. In your case, Microsoft gives another definition linked closely to your conceptions - Discretionary Access Control List - Cписок Управления Доступом На Уровне Пользователей (рабочих станций). So this question itself has not adequately been asked
I can't quite agree on полное неприятие of 'restriction'. I wasn't sure it's the correct term in this case. Thank you for the discussion, which I think really is "the most helpful answer". For now I use 'access control' and wait for the clarification from the customer's engineers on what they actually had in mind. I'll let you know)
Спасибо. Теперь нет вопросов. Меня только интересовал момент полного непринятия "restriction" как со стороны аскера, так и с Вашей стороны. Если аскер выберет "access control", это пройдет на ура, конечно же.
Please forgive me my Ruglish and take into account that I am not able to command your native language as good as mу own. No condescending, of course. Лучше уж по-русски.
Я вовсе не считаю также, что Джек неправ, равно как и не спорю с вашим комментарием по поводу оттенков понятия restriction of access; как бы глупо было бы спорить по такому поводу с носителями языка. Однако в данном контексте, причём именно в заголовках разделов (а это ведь заголовки, или я фетровая шляпа!), вариант Игоря куда более к месту. Для справочного аппарата издания и для тем, которые они предваряют, access control — лучше.
Да, и насчёт справедливости вы всё-таки тоже совершенно правы, минус там ни к месту. Так и сделаю.
Thanks for the prolific references. I'm not questioning "access control" by any means. I just felt that your comment under Jack's answer was unjustified. Access restriction does not necessarily imply blocking all access, as you seem to imply, but is a policy that makes data available to a limited number of people or for a limited use. Based on this fact alone, I suggest that you remove your "disagree" under Jack's answer, if you want to be fair.
And is it just me, or are you being condescending? ("Oh my", "need more?", that kind of stuff).
access control
контроль допуска; разграничение доступа
Механизмы, благодаря которым доступ к информации или средствам её обработки ограничен кругом только лиц и программ, имеющим соответствующие полномочия.
Mechanisms that limit availability of information or information-processing resources only to authorized persons or applications.
Source: PCI DSS and PA-DSS Glossary of Terms, Abbreviations, and Acronyms / Security Standards Council. — [s. l.]: Security standards council, 2008.
access control
Context and / or domain: File System, Data Security.
The granting or withholding of a service or access to a resource to a requestor based on the identity of the principal for which the requestor is acting.
The 2011 SNIA Dictionary, 2nd Revision