KudoZ home » Russian to English » Journalism

Мы надеемся в 2009 году сохранить объем заправок.

English translation: Fill ups to be retained in 2009

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:05 Feb 22, 2009
Russian to English translations [PRO]
Journalism
Russian term or phrase: Мы надеемся в 2009 году сохранить объем заправок.
Заглавие интервью: "Мы надеемся в 2009 году сохранить объем заправок"
Marina Serbina
Local time: 23:03
English translation:Fill ups to be retained in 2009
Explanation:
-
Selected response from:

Zamira*****
Russian Federation
Local time: 23:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Fill ups to be retained in 2009
Zamira*****
4 -1We hope to maintain the number of filling stations in 2009
Oleksandr Kupriyanchuk
4 -1We hope to retain the amount of fillings in 2009.xxxArt1901


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Fill ups to be retained in 2009


Explanation:
-

Zamira*****
Russian Federation
Local time: 23:03
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UzbekUzbek
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Oleksandr Kupriyanchuk: И "мы" уже "не надеемся". Смысл совсем другой.
4 mins
  -> ага, поэтому вы написали "We hope to maintain".

agree  Anna Rubtsova: Судя по контексту название хорошо передает настрой
4 hrs

agree  wazwaz
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
We hope to retain the amount of fillings in 2009.


Explanation:
Не совсем ясно каких именно заправок.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-02-22 10:19:53 GMT)
--------------------------------------------------

Если же речь идет об АЗС то сказать можно так: We hope to keep the number of gas stations in 2009.

xxxArt1901
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Oleksandr Kupriyanchuk: amount - это сумма или объем?
9 mins
  -> количество
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
We hope to maintain the number of filling stations in 2009


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-02-22 10:17:03 GMT)
--------------------------------------------------

WE HOPE TO MAINTAIN FUELING VOLUMES IN 2009

(если имеются в виду физ. объемы)

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-02-22 10:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ага, Ваш контекст получил. Тогда, конечно, вариант, который я раньше (выше) указал в примечании (т.е. WE HOPE TO MAINTAIN FUELING VOLUMES IN 2009), т.к. в авиации говорят о fueling aircraft /aircraft fueling (заправках самолетов). Всего наилучшего, Александр Куприянчук/Alexander Kupriyanchuk.

Oleksandr Kupriyanchuk
Ukraine
Local time: 23:03
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Вот контекст, пожалуйста: Кризисные явления в гражданской авиации затронули интересы многих компаний, поставляющих товары и услуги для авиаперевозчиков. Однако были и те, для кого 2008 год стал лучшим практически по всем показателям, включая финансовые. Залогом успеха была взвешенная политика, при которой и кредиторская, и дебиторская задолженность оставались на умеренном уровне. Достигнутые результаты позволяют сохранить запланированную на 2009 год инвестиционную программу без изменений.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Anna Rubtsova: Похоже на "кальку" с русского
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search