ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Russian to English » Journalism

замыливание глаза

English translation: eye bleariness


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:замыливание глаза
English translation:eye bleariness
Entered by: Vladimir Shelukhin
Options:
- Contribute to this entry

04:05 Nov 5, 2009Login or register (free) for more options.
Russian to English translations [PRO]
Journalism / line editing, proofreading
Russian term or phrase: замыливание глаза
Professional colloquial definition of mental fatigue that reduces the proofreader's ability to catch typos and errors in the copy.
Заметить ошибки в тексте на мониторе гораздо сложнее, именно поэтому люди проверяют и в электронном виде, и в бумажном, распечатанном. Потому что происходит такое, некоторое замыливание глаза. Также корректору нужно уметь абстрагироваться от содержания произведения и иногда смотреть на материал просто как на слова с буковками.
<…>
И к концу рабочего дня, конечно, начинаешь какие-то ошибки уже просто пропускать, потому что глаз, что называется, замыливается
Vladimir Shelukhin
Russian Federation
Local time: 17:27
eyes glaze over
Explanation:
When you're so tired that you can't see straight, your "eyes glaze over." There are other expressions for the effect, such as "eyes play tricks."

He did a lousy job of proofing because...
he was so tired that his eyes glazed over.
he was so tired that he couldn't see straight.
he was so tired that his eyes started playing tricks.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-05 05:09:14 GMT)
--------------------------------------------------

And how could I forget?

he was tired and bleary-eyed (his eyes were bleary).

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-11-05 14:29:11 GMT)
--------------------------------------------------

Reply to asker's note: Interestingly enough, I don't think any of those five expressions are peculiar to fatigue, although "bleary" might be the most closely associated with it. In the sample sentences, substitute for "he was so tired that..." one of the following:
He had been proofreading so long that...
He stared at the screen so long that...
And the resulting sentences are things that would be said about somebody who could no longer proofread.

In your sentence, something like, "After a certain point, the proofreader's [one's] eyes begin to play tricks."
Selected response from:

Rachel Douglas
United States
Local time: 09:27
Grading comment
I believe the ‘eye bleariness’ would be the most vivid English expression of the Russian trade term.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3eyes glaze over
Rachel Douglas
4 +1Wonder why they did not post this.
Andrey Belousov
4eye fatigue and loss of concentration
Andrey Belousov
3loss of freshness of visionengltrans


Discussion entries: 4





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eye fatigue and loss of concentration


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2009-11-05 04:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

too official? - Bull!
Sounds too medical - I agree.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-05 05:48:15 GMT)
--------------------------------------------------

How's - run through the text without reading?

Andrey Belousov
United States
Local time: 09:27
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you, Andrey, but such explication sounds too official and better suits to some regulation house guide than to real-life trade expression. The much shorter Russian term bears a slightly broader and more definitive sense and captures the effect of habituation to the copy the reader acquires in the process.

Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
eyes glaze over


Explanation:
When you're so tired that you can't see straight, your "eyes glaze over." There are other expressions for the effect, such as "eyes play tricks."

He did a lousy job of proofing because...
he was so tired that his eyes glazed over.
he was so tired that he couldn't see straight.
he was so tired that his eyes started playing tricks.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-05 05:09:14 GMT)
--------------------------------------------------

And how could I forget?

he was tired and bleary-eyed (his eyes were bleary).

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-11-05 14:29:11 GMT)
--------------------------------------------------

Reply to asker's note: Interestingly enough, I don't think any of those five expressions are peculiar to fatigue, although "bleary" might be the most closely associated with it. In the sample sentences, substitute for "he was so tired that..." one of the following:
He had been proofreading so long that...
He stared at the screen so long that...
And the resulting sentences are things that would be said about somebody who could no longer proofread.

In your sentence, something like, "After a certain point, the proofreader's [one's] eyes begin to play tricks."

Rachel Douglas
United States
Local time: 09:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 68
Grading comment
I believe the ‘eye bleariness’ would be the most vivid English expression of the Russian trade term.
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot, but you see, I regret my somewhat hasty use of ‘fatigue’ instead of ‘habituation’ or ‘familiarization’, that is diminishing of response to the same body copy of the same formatting and the same style. It's not the exhaustion, but rather lassitude.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eng-Rus/Rus-Eng: eyes refuse to focus / I am having second thoughts... :) see above
24 mins
  -> Thank you.

agree  Jekaterina Latsone
34 mins
  -> Thanks, Jekaterina.

agree  Dan Brennan: Can't think of anything to top this.
6 hrs
  -> Thnks, Dan.

neutral  Judith Hehir: This expression is often used when precipitated by entirely different circumstances. I would be inclined to avoid it for that reason. Rachel, what you have to say is always of interest. Thank you.
9 hrs
  -> All these expressions came as memories of what we used to say in the type-setting shop where I worked, to capture that moment when eye-brain interaction ceased to function, making one's proofreading unreliable./Judith, I forgot to say thx for the discussn

agree  Faina Furman
2 days6 hrs
  -> Thanks, Faina.

disagree  Andrey Belousov: That is out of tune./ Pls, see which ones I think are right there in place. Not my merit, though.
3 days18 hrs
  -> Andrey, the asker has already chosen. Still, thanks for thinking about it. First you agreed, then you declared "out of tune" - but, I don't know which proposal was out of tune. I proposed them from personal experience.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
loss of freshness of vision


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2009-11-07 22:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

tire one's eyes

engltrans
Ukraine
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Wonder why they did not post this.


Explanation:
routine dulls your senses", "proofreader loses his/her sharpness after a long day"
Not my idea.... Not my merit.

Andrey Belousov
United States
Local time: 09:27
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eng-Rus/Rus-Eng: Thanks, Andrey, I was not sure my version was correct since I never used the expression before and the version was based on my online research... I still stand by it though, I think thats's the meaning of "замыливание глаза".
7 hrs
  -> Go ahead and post this! The asker CAN RE-consider!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: